ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets

Partagez | 
 

 Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 25 Jan 2011 - 18:35

Gwrac'hell f. meule ; ur wrac'hell = une meule
Kalkuad m. meule ; ur c'halkuad = une meule (d'aire...)

"Va zad a-vad eo a ree ar “halkuajou“ war al leur. Dond a reent gantañ kaer-kenañ. Eur “halkuad“ evid beza brao a ranke kaoud kov, beza evel eur “gornigell“ gand he beg er vann, koveg evelti, ront-kaer ha gouzouget mad. Greet evel-se, aon e-béd da gaoud rag an avel nag ar glao." Ar marh reiz - V. Séité

"Pa veze echu ar zouladi e vije gellet konta el leur beteg eiz pe zég kalkuad, an hanter deom-ni, an hanterenn all da re an ti-all." Ar marh reiz - V. Séité

"Boutizell : Ur barn ed war al leur eo ur voutizell. Nom donné à une petite meule de paille sur l'aire." TDBP - J. Gros

Ar marh reiz - V. Seite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 26 Jan 2011 - 15:06

Horzenn (Berrien... ) f. gerbe (cf. hordenn)

à Poullaouen :
"Horzenn /'horzən/ , /or-/, f., -ou, gerbe, fagot ; ex. "kass on toullat horzennou keuneut tehi", lui apporter quelques fagots de bois" ; "an horzenn blous", la gerbe de paille, "an (h)orzellou ed", les gerbes de blé ; "an dramm dive(z)o bar c'hreis 'vid jerri an horzenn ferm", la dernière javelle au milieu pour bien coincer la gerbe."
LPPN - F. Favereau
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Dim 30 Jan 2011 - 14:50

"Hordenn : chelpenn : jerb (e Tregarvan) : javel (e Kastell-Nevez).
Eur bern ed : eur halkuad (Landunvez) : eur jerbel (Gwiseni) ; eur wrahell (Tregarvan, Argol, Terug)
Savelli : ober savelladennou : savadella (Landunvez) : sevel (Gwiseni) : manella (Tregarvan). Savelladenn : savadell : manel (liester : "manilli").
Al labour war ar mêz e parrez an Ospital - Charlez ar Gall - Brud Nevez n° 177 - 1994 - p. 44

savadell f. faisceau, moyette
savadelliñ v. mettre en faisceau, dresser en moyette

chelpenn : "eur meder nemetken , war-bouez dihasta, a zo barreg da zistropa war-lerh ar falh. Eur stopadenn vad ledet war an douar, a ra eun dramm ; hag eun hordenn, - pe eur chelpenn, - n'eo nemed eun dramm "amaret" gand eun herve."
Al labour war ar mêz e parrez an Ospital - Charlez ar Gall - Brud Nevez n° 177 - 1994 - p. 44

[dans le GABV : "chelpenn f. garçonne" & "chelp, chalp m. serpe"]



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Dim 30 Jan 2011 - 21:56

"savadenn f. -ou : javelle de blé
savadenni : faire des javelles"
Ar marh reiz - V. Séité - Emgleo Breiz / Ar skol dre lizer

savadell (Trégor), savadenn ((Haut)-Léon), savodenn (Centre-Finistère).

"a-savadelloù, en moyettes" (J. Gros)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 2 Fév 2011 - 0:22

kalkuad (Le Drennec), jerbell (Trégarantec) 'meule (d'aire avant le battage)'

sinon jerbell f. gerbier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 10 Fév 2011 - 15:06

Quevenois a écrit:
Meump ça vient je pense de meus+ le -mp des autres terminaisons verbales 1pl. Rien à voir avec hon eus, qui vient du possessif "hon" et de la forme du verbe être "eus".

cf. Breton : A tale of two conditionnals : "[...] Standard breton hon-eus [to.us-there.is] 'we have' > *hon-eus-omp [to.us-there.is.1PL] > neusomp > neump ; (hom eus) > meusomp > meump 'we have'."
Steve Hewitt

"meump < homeump < hom eus omp < hon eus omp"
Tro-Geriaoua e Bro-Lannuon - Mikael Briant - Hor Yezh 197-198 (p.20)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 24 Fév 2011 - 15:11

jeje a écrit:
da vrocha (fr. à sarcler)

brochañ (loc.) sarcler (aire d'emploi ? Ki ?)

sinon c'hwennat 'sarcler'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 24 Fév 2011 - 17:33

Je regarde (brocha est dans le texte de Hélias).

Et je trouve:
- dans VBF de Trépos:
avec précision "au fond de la baie d'Audierne"

- dans le NALBB, carte 288 sarcler (et "variantes"):
Plogastel-Saint-Germain (ici, pas de variante), Pouldreuzic, Goulien.

(le verbe usuel serait plutôt fenna, fennat, fennë)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 720
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 24 Fév 2011 - 20:59

Ostatu a écrit:

sinon c'hwennat 'sarcler'
jeje a écrit:

(le verbe usuel serait plutôt fenna, fennat, fennë)

"fenna, fennat, fennë" est le même verbe que "c'hwennat" (c'hw = f dans cette région)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Lun 28 Fév 2011 - 12:46

GWASKON :


"Hues ket guélet er blei é tèbrein goaskon doh er loér (1), vous n'avez pas vu le loup manger des tourteaux d'avoine au clair de la lune."
(1) se dit pour détourner la question. Goaskon est le résidu de la farine d'avoine détrempée et pressée."
in Proverbes bretons du Haut-Vannetais - Pierre Le Goff - Institut culturel de Bretagne / Skol-Uhel ar Vro (p.114)

in DBFV.Sup - P. Le Goff : "goaskon (Arg.) goaskaj (Arv.) résidu d'une infusion de farine d'avoine."

in Tammoù Gwaskin - JY Plourin (pp. 194-196) : cf. gwaskin & brizhien (brijen)

en revanche, in PLBR - P. Trépos (p.97), autre acception : "Gwaskon, goaskon, est le mot qui désigne, aux environs de Quimperlé, le jus qui sort du pressoir (gwaska, moaska, « presser ») ; le vannetais utilise un dérivé de chug-ein, « sucer, mâcher » (P. de Ch.) : chugon, « suc, liqueur qui s'exprime de la viande, des plantes, des fruits" (Gon.) [...]"

in GMB. - E. Ernault (pp 629-630) : "pet. tréc. siladur farine d'avoine qu'on met à tremper le soir, et qu'on passe au tamis le lendemain pour faire de la bouillie (les résidus, qu'on donne aux porcs, s'appellent gwaskon)."

brenn (m. & coll.) son de farine


Dernière édition par Ostatu le Lun 28 Fév 2011 - 13:43, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 720
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Lun 28 Fév 2011 - 13:18

« Bouillie: (...) eau de la bouillie, où la farine d'avoine a trempé, (...); résidu de cette infusion, gwaskon, V. [gwa]skaj m., gwachenn f.» (Dico. Vallée, p. 75)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Dim 6 Mar 2011 - 18:05

Un hordenn golo 'une botte de paille' (Plougastell...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Lun 7 Mar 2011 - 9:33

divec'h (Tammoù Gwaskin, p.137) ; divac'h, divoc'h (LPPN) "grosse houe ou croc à deux dents"

cf. Le Gonidec (1850) : "Divac'h, sf croc, instrument de labourage"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Steve
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 137
Age : 64
Localisation : Paris
Date d'inscription : 11/07/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 11:05

Me meus bed klewed un diñvac'h

Steve
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 11:38

Ce mot est sans doute composé de div 'deux' + bac'h 'croc'.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 14:52

Ostatu a écrit:
Ce mot est sans doute composé de div 'deux' + bac'h 'croc'.

cf. EVBF, de Per Trépos, p. 53, note 9 [divac'h ne semble cité qu'à cet endroit de EVBF]:
"croc à 2 dents".
La note concerne diodjyed "herse double, en 2 pièces", mot noté à Baud.
"Un des rares exemples de duel ne désignant pas des parties du corps humain".

Toutefois, le divac'h (trégorrois? ou même nordiste?) laisse supposer un genre féminin à bac'h au nord. Or Trépos écrit p. 72:
"Le croc est appelé krog, ar c'hrog, dans le nord, bac'h, ar bac'h [donc masculin] dans le sud."
Le bac'h de la moitié sud existerai t-il aussi au nord? Y serait-il féminin, *ar vac'h?

divec'h (St-Servais, 22), divac'h, divoc'h (Poullaouen), Léon? (Le Gonidec) est féminin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 15:11

"Me a sko ma divah beteg he lagad en douar, je lance (j'enfonce) mon croc dans la terre jusqu'à son oeil." TDBP II (p.470) - J. GROS

en revanche : "Ar vegenn a zo eur gordenn fin a vez staget war ar bah hag ar penn all war al linenn, l'avançon est une corde fine que l'on attache à l'hameçon et de l'autre bout à la ligne (de pêche)" TDBP II (p.38) - J. GROS

"diuach, croc C ; divac'h, Gr., f. Gon. ; de diu ou di, et bach."
Dictionnaire étymologique du breton-moyen - E. Ernault

C = Catholicon
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 15:31

"Me a sko ma divah beteg he lagad en douar, je lance (j'enfonce) mon croc dans la terre jusqu'à son oeil." TDBP II (p.470) - J. GROS"

L'oeil n'est pas celui d'un être vivant, ni celui de la terre, évidemment, le nom en fr. m'échappe (le trou où l'on fixe le manche d'un outil). Bon, à Jules Gros le mot français échappait aussi.

La forme féminine du duel divac'h laisse supposer un genre autrefois féminin à bac'h, s'il s'agit d'un duel.

En gallois, selon
Y Geiriadur Bach (!), p. 18b: bach, eg. ... HOOK [= crochet, croc, griffe] [eg. = nom masculin]

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 15:49

"bac'h /bax/ m. ou f., crochet (rare), cf. boc'h & divac'h"
"boc'h /box/, m. binette (petite houe à sarcler). cf. "bac'h" RH & vx.br. (sens de houe) [...]"
LPPN - F. Favereau
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 19:48

hoc'h-ye (Trédrez-Locquémeau, Plestin-Les-Grèves....) = verrat
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 20:41


Cf. ALBB carte 471 pt 15
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-471.jpg

un rapport avec hoc'h-goue(z) (= gallo sañyeu, fr. sanglier)?
(je pense à geot > yeot)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kernead



Nombre de messages : 24
Age : 64
Localisation : Breiz Izel
Date d'inscription : 01/08/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 22:37

Dom Louis Le Pelletier, dans son dictionnaire de la langue bretonne 1752, page 238, donne la définition suivante au mot Divac'h :

DIVAC'H : Croc, instrument fait pour travailler la terre. Ce nom est composé de Diou ou Diw, féminin de Daou, deux, & de Bac'h, croc. Divac'h est donc pour Diwbac'h, deux crocs, double croc. C'est dans les pays de vignobles, celui dont se servent les vignerons, & l'on en a par-tout dans les écuries pour tirer & charger le fumier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kernead



Nombre de messages : 24
Age : 64
Localisation : Breiz Izel
Date d'inscription : 01/08/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 22:49

Grégoire de Rostrenen, dictionnaire Francois-Celtique ou Francois-Breton 1752, donne à la définition du mot "Croc" :
Croc, instrument pour le labeur. Crocq.........bac'h. pl. bac'hyou, bac'hou. divac'h, pl. divac'hyou.
Il précise que ces mots sont du Bas Léon et de Basse Cornouaille.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kernead



Nombre de messages : 24
Age : 64
Localisation : Breiz Izel
Date d'inscription : 01/08/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 8 Mar 2011 - 23:02

Voici ce qu'en dit Victor HENRY dans son Etymologie bretonne :

Bâc'h, s. f., croc, hameçon, corn. bah, cymr. bâch, vir. bacc, gael. bac, etc., d'un celt. *Bakkã ou *Bakkos " croc ",qui n'a point d'équivalent connu en dehors du celtique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 9 Mar 2011 - 18:53

Ostatu a écrit:
Si ma mémoire est bonne le mot chatal 'bétail' est en usage en Léon.

écouter = http://www.tiarbrezhoneg.com/articles.php?lng=en&pg=81 (Quêteurs de mémoire - Celestin Maguer : la différence entre l'Arvor et l'Argoat - Ti ar Brezhoneg]

locuteur de Plounéventer (Haut-Léon) :

chatal

kezekenned = juments
keneb adj. pleine (jument)
treiñ v. pouliner
bouch = poulain
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Aujourd'hui à 13:28

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
» Vocabulaire d'origine bretonne
» Animaux de la ferme et leurs petits
» Apprendre quelques rudiments de breton par la microtoponymie
» Lexique breton à identifier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: