|
| Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
|
+14Marc'heg an Avel Jeannotin Penn Koad loeizig kiminell Zantig du ALLENO Youenn Per-Kouk Seoc konker gerard jeje Steve 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 11 Jan 2013 - 17:18 | |
| - Ostatu a écrit:
- Qui est l'auteur d'ailleurs ? L'article (le texte) est non signée ?
Anjela Duval, "Va bed bugel". |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Sam 12 Jan 2013 - 0:03 | |
| "Trist e vez gwelout traoù e dud o vont gant an estren en hanter imporneant ha tristoc'h c'hoazh pa ne bren den, defot a arc'hant." Tad-kozh Roperz-Huon (1822-1902) - Hor Yezh 1993 (p.129)
Imporneant ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 15 Jan 2013 - 11:53 | |
| bugale (...) e-riskl da chom da hailhosiñ e-pad ar vakañsoù mar befent lezet o-unan barr-Heol 69 p 1 |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 15 Jan 2013 - 12:10 | |
| - Ostatu a écrit:
- "Trist e vez gwelout traoù e dud o vont gant an estren en hanter imporneant ha tristoc'h c'hoazh pa ne bren den, defot a arc'hant."
Tad-kozh Roperz-Huon (1822-1902) - Hor Yezh 1993 (p.129)
Imporneant ? diwar "en porneant" en vain, inutilement |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 15 Jan 2013 - 17:24 | |
| Mersi bras dit. Biskoazh n'em boa gwelet (na klevet) ar ger-se.
s.o. GBAV de F. Favereau : "porneant ad. (br-kr. C. pourneant) (en) vain : ne vo ket porneant (gw. neant)." | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 15 Jan 2013 - 17:47 | |
| - Gwezhenneg a écrit:
- bugale (...) e-riskl da chom da hailhosiñ e-pad ar vakañsoù mar befent lezet o-unan
barr-Heol 69 p 1 qui est l'auteur de cette phrase ? toujours A. Duval ? Au fait, ce verbe est-il ou non présent dans le Vallée ? (si oui, sous quelle forme : hailhos- / gailhos- / kailhos- ? (- = + suffixe infinitif) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 1 Fév 2013 - 14:15 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Sam 2 Fév 2013 - 19:47 | |
| digudennañ v. dépelotonner (source : Dictionnaire français-breton, par H. Du Rusquec - 1886) écouter : http://cocoon.tge-adonis.fr/exist/crdo/meta/crdo-BRE_JLD_012_1_A_SOUNDInformatrices de Gouesnou (Léon) Le collecteur cherche à leur faire dire "dévider (de la laine)". Elle répond tout d'abord digu(den) na(ñ), ensuite freuza(ñ), puis digudenna(ñ) (elle est hésitante sur la forme de ce dernier verbe). L'informatrice née en 1910 lui dit que "c'est plus vieux ça (...) les plus vieux disaient ça." Ce verbe est absent du NDBF de R. Hemon et du GBAV de F. Favereau. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Sam 2 Fév 2013 - 23:04 | |
| Voir suppléments au GBAV en ligne :
"DIGUDENNañ /digy’dεnə/, /di’gydəniɲ/ vb. défiler (& dépelotonner – NA 273 L 2 pt digudenna & E = diskudenniñ E, & gw. dibunañ & dibolot(enn)añ...) : digudenni ar gloan & an neud (Li<YR)" F. Favereau | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 11 Fév 2013 - 19:14 | |
| écouter : http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=4598locuteur de Plouhinec garrelus adj. (ici) chahuteur (pour Pierre Lestrohan) in Supplément au GBAV : "garellus /garεlyz\s/ Wi ad aboyant rudement (gw. < kerellus / kaerell) : un tamm ki garellus (Berne Wi<PYK) | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 14 Fév 2013 - 20:18 | |
| Voici un mot employé à Scrignac :
LA-HUT [la'hyt] : n. ; Personne très grande Hezh zo ur machin hir, uhel kajimant 'vel ur la-hut : C'est un grand machin, haut quasiment comme un « la-hut » (Skrigneg, Ku) ; Hezh zo ur pezh la-hut ! : C'est une sacrée grande perche (Skrigneg, Ku)
Est-ce que ça vous dit quelque chose ? Une explication ? | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 18 Fév 2013 - 20:21 | |
| Encore un mot inconnu, sur Plouyé : SPANED / SPONED [s'pãːnəd-t] [s'põːnəd-t] : n.m. (pl. -ou [spã'nèːdu] [spõ'nèːdu]) Machinou vise gwraet 'vid dornañ, n'ouzon ket pe-hano oa gwraet da hezh, ha vise plantet dow skalf ba'n douar, ha vise gwraet un tamm bihen hirroc'h dehoñ, toullet vise ar vazh dre ahe his-se ha gwraet sponedou da lakad warni, ha gad ur fisselenn neuhe vise laket war ar penn deus outoñ ha vije chechet war hezh neuhe, ha hezh a dro ha hezh a dro, ha hezh a dro, he neuhe vijemp tornañ ga'n dra-se.
ça vous dit quelque chose ? | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 20 Nov 2013 - 22:16 | |
| - gerard a écrit:
- jeje a écrit:
- Dans un chant de Guillaume Deudé, de Plonéis (mission du MNATP de 1939):
"euz ar prézãm pa (h)eñnèt"
eus ar prézãm pa(ou) c'heuneud (?) (?) de l'armoire au trou à bois de chauffage (?)
paou keuneud : trou à bois, bûcher.
Si pa est pour paou, que signifie arprézãm, am = an, al, ar devant p, voire a'm pa (archaïsme + tournure de l'Aven) ? gg j'entends plutôt deuz, au lieu de euz. Traduit par: "de la place aux fagots", serait-ce "de la place (préz?) au "paou-c'heuneud" deuz a 'r plaz a'm pa' c'heuneud ? (enregistrement du 8 août 1939) gg Selon KK (YvZ p165), Sant-Kouled : toull ar geuneudeg. Fr. Prigent (Plouganoù), p71 : ar poull-keuneudeg. Yann Riou (vers Lampaul-Plouarzel): toull ar geuneudog.gg
Dernière édition par jeje le Jeu 21 Nov 2013 - 9:59, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 20 Nov 2013 - 22:33 | |
| - Waoñ Du a écrit:
- Ostatu a écrit:
- "Ismeet, effrayé"
Notes sur le parler de Cléguerec - E. Thibault - Revue Celtique n° 35 - p. 21 cf. DBFV.Sup. - P. Le Goff : "esmei, s. signe de reconnaissance, attention ; ne hra ket esmei erbet, il ne sent rien, esméet, effrayé." Le mot esmae est attesté depuis le Mystère de St Gwennole (moyen-breton) selon le Dict. hist. de R. Hemon, on le retrouve dans le "Grand mystère de Jésus" (1622). Du français "esmoi" (devenu "émoi"), selon Ernault (DEBM). KK, S. Kouled, in YvZ p199: War-lerc'h ar bikurenn he doa graet ezman ebet. [elle n'avait pas réagi, aucune réaction] Interférence entre esmae et ezvan? | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Affuret (afuret) Hapax ? Sam 23 Nov 2013 - 10:36 | |
| Prosper Proux : An amzer gwech all ac an amzer breman (canaouennou gret gant eur c'hernewod, 1838. Ademb. F. Jaffrennou 1813)
"Ar vugale zo brema beguecq, vif a seder, Var meur a dra int sçavant aroc gout o fater, An avalou affuret a blij dê ar muia Vel en amzer tremenet, memeus tra, memeus tra."
D'après A. ar Merser : (http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/PROUX20Kanaouennou.pdf): "afuret : euz al latin "fur", laer. Afuret ; bet laeret."
Je ne trouve nulle part aucune autre trace de ce mot. A-t-il été inventé par P. Proux ?
On notera que P. Proux ne fait pas de mutation après “amzer”: amzer gwechall ; amzer bremañ ; amzer tremenet.
Sur le disque “Kan ha diskan - Biniou et Bombarde en pays Fisel”, réédité en CD par Coop Breizh en 1998, Lomig Doniou et Mme le Vève chantent cette chanson en dañs plin, assez fidèlement d’ailleurs. Ils chantent : “an avaloù difennet a blij dê ar muiañ”
J'ignore la source à l'origine de la présence de cette chanson dans le répertoire du kan ha diskan. Il est peu probable qu'elle remonte directement à l'édition de 1838. Plutôt une réédition sur feuille volante (Jaffrennou ?). Le "sçavant" de P. Proux est devenu "gwiziek". Les chanteurs ont conservé des mots inusités en pays Fisel, comme "atao" (Fisel : bepred, dalc'hmat). | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 24 Nov 2013 - 11:49 | |
| - Yann-Fañch a écrit:
On notera que P. Proux ne fait pas de mutation après “amzer”: amzer gwechall ; amzer bremañ ; amzer tremenet.
Troude: ann amzer vad Amzer gaer ann amzer dremenetmais, ND FB 1863, p. 865a: "Bien que le mot amzer soit reconnu du genre féminin, cependant je trouve dans un très bon auteur : ann amzer a gas pep tra gant- hañ." in Yezh va Zud (Koulizh Kedez), p. 90: En amzer gwechall gg | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: affuret Dim 24 Nov 2013 - 20:03 | |
| | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Affuret (suite) Lun 25 Nov 2013 - 17:55 | |
| Intéressant de voir comment des mots rares ou mal compris sont interprétés par la tradition orale. Trouvé dans les archives de Dastum : An amzer gwechall hag an amzer bremañChanté par Philomène GEFFROY, Mme LE ROUX Collecté par Serge LE GOIC Rivinic,PLOUNERIN, Février 1979 : ''An avaloù hag ar fleur a blij de(zhe) ar muiañ'' Dans une autre version, Chantée par Maria DIDOU, collectée par Daniel GIRAUDON au VIEUX-MARCHE, vers 1971, le terme afuret est resté. Par ailleurs, "An diaoul a gollas Eva" devient : An diaoul a gollas e vat. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 26 Nov 2013 - 18:40 | |
| - Yann-Fañch a écrit:
- Affuret : C'est de l'argot français du 19e siècle.
Affurer : "En argot, le verbe correspond à « prendre, recevoir (un avantage, de l'argent, puis une condamnation pénale) » : il risque d'affurer dix piges." (...) Je ne serais pas surpris que notre amis Prosper ait (une fois de plus) adapté une chanson française. Kavout a reer ivez affurer gant ar ster laerezh : [Je tuerais dix hommes] pour affurer le négriot en question... F. Vidocq, Les Vrais mystères de Paris,t. 5, 1844, p. 25 Daoust ha skouerioù 'tefe eus sonioù kopiet gantañ?
Dernière édition par Gwezhenneg le Mer 27 Nov 2013 - 3:53, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 26 Nov 2013 - 20:44 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Encore un mot inconnu, sur Plouyé :
[justify] SPANED / SPONED [s'pãːnəd-t] [s'põːnəd-t] : n.m. (pl. -ou [spã'nèːdu] [spõ'nèːdu]) (...) ça vous dit quelque chose ? Troet Hélice ganit ez keriadur? Me ' gav din ez eo bannoù ur viñs tro kentoc'h evit ar viñs tro hec'h unan, pa lennan an deskrivadenn ... Lakaat a ra unan da soñjal er ger spannell. Gant ur vogalenn verr ivez, evel ez keriaoueg ... Ur pezh prenn hir kea... Rekouret e vefemp gant un dresadenn |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: affuret (suite) Lun 2 Déc 2013 - 15:29 | |
| - Yann-Fañch a écrit:
- Prosper Proux :
An amzer gwech all ac an amzer breman (canaouennou gret gant eur c'hernewod, 1838. Ademb. F. Jaffrennou 1813)
"Ar vugale zo brema beguecq, vif a seder, Var meur a dra int sçavant aroc gout o fater, An avalou affuret a blij dê ar muia Vel en amzer tremenet, memeus tra, memeus tra."
La Villemarqué a publié cette chanson dans la Revue de l'Armorique en 1844. ( Google books) Il en a modifié l'orthographe suivant les principes de Le Gonidec, et a remplacé les mots trop évidemment français. "vif" est devenu "béo" ; "sçavant", "gwiek"... Il a remplacé "affuret" par "hanvruet", qu'il traduit par "rougies par l'été", mot qu'il semble avoir inventé pour l'occasion (?). "Ar vugalé zo bréman bégek béo ha séder War meur a dra int gwiek arog goud ho fater ; Ann avalo hanvrued a blij d'hé ar muia ; Vel enn amzer tréménet, mémeuz tra, mémeuz tra" | |
| | | ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 5 Fév 2014 - 22:05 | |
| 'skiber' (kembraeg 'ysgubor') n' ouian ket ken hag em eus skrivet a-zivoud ar ger-mañ dija, setu eh an da zuiñ paper e ken kas n'em behe ket henn gwraet: ur paotr savet a Neulieg e hanternos Pondi en deus lâret din nepell zo e lâre e voereb 'cheubé' pe 'chëbé' ewid troiñ ar ger 'grañj', 'karrdi' ... kentañ-razh on chomet berr un sachadig: biskoazh klewet! a-ven e tae ar ger-se??? med goude din soñjal erhad en ur zerc'hel kont a mod-distilhiñ tud Neulieg, (tud a gustum lonkiñ gwall lies an -L pe an -R dibenn-ger, evel re Kergrist, em eus kavet ar liamm: SKU (orin SKI- e 'skiber' evel 'chibellenn' = 'skubellenn') >> STCHU >> CHU - CHU >> CHEU (digor) - -R >> -. 'skuber' >> 'chubér' >> 'cheubé' / 'chëbé'[/b] !!! klasket em eus e ma geriadurioù bihan a wenedeg mes n'em eus kavet netra erbed... | |
| | | ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 5 Fév 2014 - 22:07 | |
| concernant 'stedel' ("ficelle", "attache") j'avais entendu 'stegell' (chtèdjël] avec un gars de Berné pour traduire "attache" (ruban etc...) ??? << 'stagell' ??? | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 16 Mar 2014 - 8:26 | |
| Troude 1876: BF 442b bugel gwezel BF 271a gwezell adj. bugel gwezell, petit enfant qui ne peut encore s'aider en rien.
Toute information sur cet adjectif bienvenue. gg
Dernière édition par jeje le Dim 16 Mar 2014 - 8:30, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 16 Mar 2014 - 8:29 | |
| - Ostatu a écrit:
- "An hini kenta ganet a oa sempl, gwezel, med ker koant hag eun ael euz Baradoz Doue ha ker mad ivez."
Bizou ar Gorrigan - Yann ar Floc'h - Koñchennou euz bro ar ster Aon - Al leur nevez / Emgleo Breiz
in GBAV : "gouezel ad. (enfant) démuni (Pell. bugel gwezel, gw. Gwezel nl. h.-br.)"
in Troude (1976) : "GWEZELL (gu-ezell), adj. Bugel gwezell, petit enfant qui ne peut encore s'aider en rien. "
Pour Yann ar Floc'h (état-civil : Jean LE PAGE, Pleyben 1881-1936 Pleyben), p. 47 de l'édition (posthume, faite par Yeun ar Gow) de 1950. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
| |
| | | | Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |