|
| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
+9Per-Kouk Kernead Steve Marc'heg an Avel ALLENO yannalan Quevenois gerard jeje 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 29 Aoû 2011 - 16:57 | |
| |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 29 Aoû 2011 - 22:22 | |
| quelques mots et expressions en lien avec la terre et la ferme :
BERN : n.m (pl. - iou / -ien) ; Tas Ba-kreis ar bern : Au centre du tas (Ku) ; A-wechou vie kistïon da sevel plous uhel war ar bern : Il était parfois question de lever haut la paille sur le tas (Plouïe, Ku) ; Lod gomañse ar bern : Certains commençaient à économiser (Plouïe, Ku) ; Ar re oa tre ba-kichenn ar bern plous : Ceux qui étaient juste à côté du tas de paille (Plouïe, Ku) ; Ur skeul ba bep tu d'ar bern evid chet an dour dre war-horre : Une échelle de chaque côté du tas pour jeter l'eau par le dessus (Plouïe, Ku)
BRANELL : n.f. ; Taquet War beg ar vranell : Sur le bout du taquet (Plouïe, Ku)
CHOUNAVED : coll. (sing. - enn / sing. pl. - ou) ; Choux-navets
--------------------- Un devezh-labour : Une journée de labeur ; Devechou-labour ba'r feurm : Des journées de labeur à la ferme (Plouïe, Ku) Dond war-gont e-hun' : Se mettre à son propre compte ; Med pé oan deut goude-se war-gont ma-hun' : Mais lorsque après ça je me suis mis à mon propre compte (Plouïe, Ku) ----------------------
DISTANTAÑ : vb. ; Aérer (la paille du tas, après incendie) Ga krogou 'mamp distantet ar plous : Munis de crocs nous avons bien aéré la paille du tas (Plouïe, Ku)
DIZOURIÑ : vb. ; Drainer Evid dizouriñ douar gwléb vé red ober gwajiou-don : Pour drainer la terre humide, il faut faire des ruisseaux profonds avec dérivations (Plouïe, Ku)
DORNA : n.vb. / vb. ; Battre / Battage loc. Un devezh-dorna : Une journée de battage ; Un devezh-dorna ba ti un' : Une journée de battage chez l'un (Plouïe, Ku)
DOUAR : n.m. (pl. - ou) : Terre / Terrain / Sol / Par-terre Ar boued teu deus an douar : La nourriture provient de la terre (Plouïe, Ku) ; Daoust ha ma oa an erc'h war an douar : Malgré la neige qui recouvrait la terre (Skrigneg, Ku) ; Ken tew an erc'h war an douar 'vel eh é ! : La neige si épaisse sur le sol ! (Skrigneg, Ku) ; Douarou ha vise sterd da labourad anehe : Des terres difficilement arables (Plouïe, Ku) ; Douar aes da labourad : Une terre facile à travailler (Plouïe, Ku) ; Douarou ha vise kalz mein war'nehe : Des terres très rocailleuses (Plouïe, Ku) loc. Distokañ deus an douar : Décoller les pieds du sol en marchant ; He'zh zistok deus an douar : Il lève bien les pieds en marchant (Plouïe, Ku) loc. Douar gwleb : Terre humide ; Evid dizouriñ douar gwléb vé red ober gwajiou-don : Pour drainer la terre humide, il faut faire des ruisseaux profonds avec dérivations (Plouïe, Ku) loc. Douar mad : Bonne terre ; Barzh ur feurm ha vise douar mad barzh : Dans une ferme où il y avait une bonne terre (Plouïe, Ku) ; Douar mad evid toud : De la terre bonne pour tout (Plouïe, Ku) loc. Douar plên : Terre moyenne ; Ni zo ba douar plên a-peu-prè, douar pass deus ar c'hentañ, med douar mad memestra barzh kêr amañ : Nous sommes sur une terre moyenne à peu près, pas une des meilleures terres, mais une bonne terre tout de même ici au village (Plouïe, Ku) loc. Douar war-goste : Terrain en pente ; Douarou ha vise koste gate, douar war-goste : Des terres qui étaient en pente, un terrain en pente (Plouïe, Ku) loc. Douar treut : Terre pauvre (Ku) loc. Lodenn douar : Pan de terre ; Ar lodenn douar zo kreis 'tre an tu an traoñ hag an tu an nec'h : Le pan de terre qui se trouve au centre entre le bas et le haut (Plouïe, Ku) loc. Pa vé erc'h war an douar / Ne vé na tomm na klouar : Quand la neige recouvre le sol il ne fait ni chaux ni doux (Ku) loc. Rusañ an douar : Traîner par-terre ; Ur vantell hir ha' ruse an douar kasimant : Un long manteau qui trainait quasiment par-terre (An Uhelgoat, Ku)
DREIN : coll. ; Épines loc. Drein-avalou : Pommier sauvage / Porte greffe (Plouïe, Ku) loc. Drein-per : Poirier sauvage / Porte greffe (Plouïe, Ku)
DRU : ad. / adv. ; Dru(e) / Gras (-se / -sement) Map-kas loue dru ! : Espèce de gros lard ! (Plouïe, Ku) ; Neuhe vise laret vise re dru ma vie re lardet : On disait donc qu'il était trop gras s'il était trop engraissé (Plouïe, Ku) ; Ar raden zo dru ar bla-mañ 'ha : Tien les fougères sont drues cette année (Sant-Herbod, Ku)
EBEUL : n.m. ; Poulain / Pouliche loc. Dreist moue ar gaseg kozh vé tapet an ebeul yaouank : Il faut se faire bien voir de la mère pour avoir la fille (mot-à-mot : Par dessus la crinière de la vieille jument on attrape la jeune pouliche (An Uhelgoat, Ku)
ECHU : ad. ; Achevé(e) / Fini(e) / Terminé(e) Ha raen ken vie echu : Et je faisais jusqu'à ce que ce soit fini (Plouïe, Ku) ; 'Benn vie echu ga'n horzh chete anehi : Quand il avait terminé d'utiliser la masse il la jetait (Sant-Herbod, Ku)
ED : coll. ; Céréales / Blé ; EDENN : n.f. (pl. - ou) ; Grain de blé / Graine de céréales Ba'r feurmou brassoc'h un tamm vise gwerzhet tammou ed 'e : Dans les fermes un peu plus grandes on vendait aussi un peu de blé (Plouïe, Ku)
-------------------
à suivre | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 29 Aoû 2011 - 23:18 | |
| - Per-Kouk a écrit:
loc. Pa vé erc'h war an douar / Ne vé na tomm na klouar : Quand la neige recouvre le sol il ne fait ni chaux ni doux (Ku)
" Pa vez an erh war an douar ne vez na tomm na klouar (PROV.), quand la neige couvre la terre, il ne fait ni chaud ni tiède." TDBP II - J. GROS - Per-Kouk a écrit:
EBEUL : n.m. ; Poulain / Pouliche loc. Dreist moue ar gaseg kozh vé tapet an ebeul yaouank : Il faut se faire bien voir de la mère pour avoir la fille (mot-à-mot : Par dessus la crinière de la vieille jument on attrape la jeune pouliche (An Uhelgoat, Ku)
" Dreist moue ar gazeg koz e vez kabestret an ebeulez (PROV.), c'est par-dessus la crinière de la vieille jument qu'on passe le licou à la pouliche (il faut faire la cour à la mère pour obtenir la fille)." TDBP II - J. GROS | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 11:18 | |
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 12:44 | |
| "Sint(r) /zint/, /s-/, m. étai, tuteur ; ex. "or zint(r) ta harpañ ar voenn", un étai pour soutenir le foin." LPPN - F. Favereau
"Sintrañ /'zintrə/, /s-/, vb., étayer, tuteurer ; ex. "sintrañ ar vrac'hell blous, étayer la meule de paille ; [...]" LPPN - F. Favereau | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 12:51 | |
| - Per-Kouk a écrit:
DIZOURIÑ : vb. ; Drainer Evid dizouriñ douar gwléb vé red ober gwajiou-don : Pour drainer la terre humide, il faut faire des ruisseaux profonds avec dérivations (Plouïe, Ku)
Gwajioù-donIn LPPN, F. Favereau nous donne la forme plurielle gwajoù (< gwazhioù) pour le mot gwazh ' ruisseau' à Poullaouen. Comment prononce-t-on exactement ce mot chez toi ? (gwajïoù, gwajyoù...) Pourrais-tu nous en donner une transcription phonétique ? Aurais-tu, à tout hasard, une archive sonore dans laquelle on entendrait ce mot ainsi prononcé ? Il pourrait s'agir alors du mot gwazhienn ' veine' au pluriel qui revêt localement le sens de "ruisseau" (cf. GABV (p.305) : "(loc.) ruisseau (Ldg...)" cf. Tammoù Gwaskin - JY Plourin (p.195) : " Gwazhienn-vor, n. fém. SE, fleuve."
Dernière édition par Ostatu le Mar 30 Aoû 2011 - 15:18, édité 1 fois | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 14:38 | |
| J'ai retrouvé les notes que j'avais prise à l'époque où je collectais avec Pierre-Marie, et heureusement j'y avais noté la phonétique (je n'ai aucun enregistrement): Gwachiou-don [gwaːʃiuʼdõːn] : Ruisseaux profonds avec dérivations qui servent à drainer l'eau du champ, si la dénivellation est faible (profondeur ~80cm.) J'ai trouvé aussi tout ça dans la collecte de Christiane Fer (le problème étant que Pierre-Marie avait parfois tendance à standardiser sa prononciation pour être bien compris, ce qui est flagrant dans ce passage avec Christiane : Pra dou au-lieu de Pra jou, aneho au-lieu de anê, go añ au-lieu de goñ, etc etc... heureusement il ne le faisait pas tout le temps, et il suffisait de lui demander pour avoir la vraie prononciation locale, chose que Christiane n'a pas fait, peut-être ne se doutant pas du "problème", n'étant pas de la commune) Voici le passage, enregistrement 33 : - Ha pezh 'ta deus, wechou vé an dour a ta deus ar veunteun, n'eus ket un ano, le petit ruisseau, le petit filet d'eau qui vient de la fontaine ?Nann n'eus ket... Be' zo ya, be' zo un ano med teu ket ba ma fenn bremañ, med lared vise dalc'hmad surtoud pé vise : waché ar prajou a vise alïes...- kroajé ar prajou ?Ya ar pradou, ober gwassiou, gwachou - Ha vise laret gwrasiñ ? Et le verbe c'est quoi alors ? Peta vise gwraet d'ar pradou ? Amañ vise laret : wachiñ ar pradou, c'est-à-dire faire des rigoles dans les prés quoi. Ober gwachou barzh ar pradou evid dour' aneho pegur d'ar mare-se na oa ket temz 'vel vie laret de l'angrais quoi, et on mettait de l'eau sur les prés pour que l'herbe pousse plus tôt quoi. Wachiñ ar prajou ya, ar pradou ya. - Ha pe-sort mod vise gwraet neu'n ? Neu'n vise leusk an dour d'ond war ar prad ?Vie losk an dour d'ond war ar prad.- Vie stouvet ba ur penn ha ?Ya vise gwraet ur wazh brassoc'h un tammig ha war honnezh vie gwraet tammou gwachou bihan c'hoazh drame da doud ar prad da ve' gwlebet ma keres kwa.- Ha vise laret wachiñ ar pradou pe dour' anehe ?Dourenn' ar prad vie laret 'e ya. Med alïes an dra-he vise gwraet e-tro fin mis-kerzu hag ba komañsamant mis-kenver, drame da gaoud yeot da droc'hiñ, da drec'hiñ alïes pé vise mad ha douss ar goañ un tamm barzh, ba mis-c'hwevrer. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 14:52 | |
| Je retiens qu'il dit : gwachoù (& gwasyoù), (g)wachiñ (ces prononciations viennent bien respectivement des mots gwazhioù 'ruisseaux' et gwazhiañ 'creuser un ruisseau')
Dernière édition par Ostatu le Mar 30 Aoû 2011 - 15:03, édité 2 fois | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 14:54 | |
| - Ostatu a écrit:
- Je retiens qu'il dit : gwachoù, gwachiñ (ces prononciations viennent bien respectivement des mots gwazhioù 'ruisseaux' et gwazhiañ 'creuser un ruisseau')
Pour gwachiñ il ne prononce à aucun moment le g : il dit bien Wachiñ et dans son français : Wacher | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 14:56 | |
| | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 19:19 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ok, je rectifie en (g)wachiñ (< gwazhiañ)
gwazhioù 'ruisseaux' /gwasju/ & /gwaʃu/
et : [gwaːʃ iu] par contre on entendra pas [gwasju], là c'est Pierre-Marie qui essaie de se faire comprendre, comme il fait souvent. Ça s'entend à son intonation lorsqu'il ne parle pas de façon naturelle, enfin surtout quand on le connait. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 30 Aoû 2011 - 23:04 | |
| Peut-être, mais là dans l'enregistrement en question, on entend bien une fois /gwasju/ sinon /gwaʃu/. En revanche, si tu as un enregistrement dans lequel, on entend [gwaːʃiu], n'hésite pas à nous le mettre en ligne. Question aux linguistes, peut-on avoir un a long en breton précédant un [ʃ] (= digramme "ch") ? | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 1:50 | |
| - Ostatu a écrit:
- Peut-être, mais là dans l'enregistrement en question, on entend bien une fois /gwasju/ sinon /gwaʃu/.
Oui et dans les autres on peut aussi entendre : Lavaret, eo, dezo, aneho, pradou, etc etc... en lieu et place de : laret, é, dê, anê, prajou etc etc... Tu vas aussi me dire que c'est comme ça qu'on dit à Plouyé ? De plus lorsqu'il dit 'gwassiou' il reste longtemps à hésiter : gwa...gwa...gwa...gwassiou et tout de suite après 'gwachou' Comme je l'ai déjà expliqué c'était une manie de Pierre-Marie pour être compris de standardiser son breton lorsque la personne éprouvait quelques difficultés à comprendre, et Christiane n'avait pas l'air au fait de ce "problème" potentiel pour la collecte. Rien qu'à l'intonnation de la voix et à son accent on sait lorsque son breton n'est pas naturel, et je le sais pour avoir passé des journées entières pendant des années à ses côtés à apprendre et parler la langue. - Ostatu a écrit:
- En revanche, si tu as un enregistrement dans lequel, on entend [gwaːʃiu], n'hésite pas à nous le mettre en ligne
Je n'ai pas celui de Pierre-Marie en tout cas, mais il relisait mes notes pour voir si je ne m'étais pas trompé, donc cette prononciation existe sur Plouyé, c'est un fait. Mais je vais chercher on verra bien si je trouve quelque chose dans ce que j'ai. (Lorsque tu nous tires des exemples de ton 'corpus' tu ne mets jamais, contrairement à moi, aucun enregistrement en ligne (ou alors très rarement), et personne ne vient te contester! Le déni est une arme trop facile que je n'ai pas envie d'utiliser, prière de faire de même, ça ne mène à rien de toute façon) - Ostatu a écrit:
Question aux linguistes, peut-on avoir un a long en breton précédant un [ʃ] (= digramme "ch") ? Ce 'a' en question n'est pas vraiment long mais n'est pas court non-plus. Je ne sais juste pas comment noter cette longueur en phonétique. Si un docteur es-phonétique pouvait me donner la réponse, ça m'aiderait beaucoup pour la suite | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 11:55 | |
| Pour le parler de Berrien (p.142) : "zj donne presque toujours ʃ paziou "des pas" se dit toujours 'paʃu zj donne parfois ʒ glazien "verdure" 'glaʃən 'gla:ʒən "fourrage vert, salade"
En Trégor : gwajo(ù) (< gwazhioù) | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 14:09 | |
| - Ostatu a écrit:
- Pour le parler de Berrien (p.142) : "zj donne presque toujours ʃ
Donne-t-il 'zj' -> 'sj' ? Je ne crois pas. Sinon, aussi bon et intéressant soit l'ouvrage de Ploneis il n'a pas vocation à être exhaustif, et il ne l'est pas, prononciation comprise. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 15:03 | |
| - Per-Kouk a écrit:
Sinon, aussi bon et intéressant soit l'ouvrage de Ploneis il n'a pas vocation à être exhaustif, et il ne l'est pas, prononciation comprise. Je suis heureux de te le voir écrire. J'ai cru un moment que tout ce qui était écrit dans cette étude était pour toi généralisable à tous les locuteurs de Berrien & à tous les parlers d'alentours | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 15:32 | |
| Comme tu le dis si bien : Mais où es-tu allé pêcher cela !? | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 21:20 | |
| Allez revenons au sujet de départ, à savoir le vocabulaire de la ferme :
KLUD-YIR / KLUD-YER : n.m. ; Poulailler Ur c'hlud-yir oa devet amañ ba-kichenn matresse : Il y avait peut-être bien un poulailler qui avait brûlé ici à côté (Plouïe, Ku) | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 31 Aoû 2011 - 21:36 | |
| la suite : Ar lodenn douar zo kreis 'tre an tu an traoñ hag an tu an nec'h : Le pan de terre qui se trouve au centre entre le bas et le haut (Plouïe, Ku)
Red é (stokañ / stropañ) pé vé emm arc'hant : On est obligé de brader quand on a besoin d'argent (Plouïe, Ku)
Ur valc'h gantoñ war e skoa : Il portait une faux à l'épaule (Berrien, Ku)
loc. An heñi 'nije skôet e falz ba'n aer a welefe un' o tond ba'n traoñ : C'est d'une évidence (mot-à-mot : celui qui jetterait sa faucille en l'air en verrait une retomber) (Plouïe, Ku)
FAOUT(AÑ) : vb. ; Fendre (du bois) loc. Faoutañ mad : Bien fendre ; Un toullad hanochennou, troc'het braw ha faoutet mad ga Yann : Une quantité moyenne de tronçons de bois, bien coupés et bien fendus par Yann (Skrigneg, Ku)
FEURM : n.f. (pl. - ou) ; Ferme Ba'r feurmou brassoc'h un tamm vise gwerzhet tammou ed 'e : Dans les fermes un peu plus grandes on vendait aussi un peu de céréales (Plouïe, Ku) ; Alïes ba'r feurmou bras vije stertoc'h dalc'hmad evid ba'r feurmou krenn ha ba'r feurmou bi'n. Ba'r feurmou bras ahe vise devechou hir ha devechou sterd : Le travail était souvent plus dur dans les grandes fermes que dans les moyennes et les petites. Les journées y étaient longues et difficiles (Plouïe, Ku) ; Devechou-labour ba'r feurm : Des journées de labeur à la ferme (Plouïe, Ku) ; Ba'r feurmou lec'h vise ar labour teue an dud maes da c'hwec'h eur deuh ar mintin : Dans les fermes où il y avait le travail les gens sortait à six heures du matin (Plouïe, Ku) ; Ma vê feurmou bihannoc'h a save tud da seizh eur : Si c'étaient de plus petites fermes les gens se levaient à sept heures (Plouïe, Ku) ; Honn'zh zo ur feurm vad : C'est une bonne ferme (Plouïe, Ku) loc. Kemer e feurm war-lerc'h e dud : Reprendre la ferme des parents ; Tud ha' gemer o feurm war-lerc'h o dud : Des gens qui reprennent la ferme de leurs parents (Plouïe, Ku) loc. Ur feurm chañsus : Une maison (une ferme) où les gens restent travailler ; N'é ket ur feurm chañsus, ba'r feurm-se vé stard bevañ barzh : Ce n'est pas une ferme où les gens restent longtemps, la vie y est rigoureuse (Plouïe, Ku)
FLEÑCH : n.m. ; Incision / Déchirure / Vulve / Ouverture du vagin Deut é e dreid 'maes he fleñch : Son pied est sorti de sa vulve (pour un veau par ex.) (Plouïe, Ku)
FLUTAÑ : vb. ; Mettre bas Flutet 'neus he chach bi'n : Elle a mis bas (chienne) (Plouïe, Ku)
FOENN / VOENN : n.m. (pl. - ou) ; Foin Tapet 'meus ur pekad foenn d'ar veuc'h : J'ai pris un peu de foin pour la vache (Plouïe, Ku) ; Goude vie troc'het ar voenn : Après qu'on ait coupé le foin (Plouïe, Ku)
FORC'H / VORC'H: n.f. (pl. ferier) ; Fourche Troad ar vorc'h : Le manche de la fourche (Plouïe, Ku) ; Beñ neuhe oan ga'r re-all oa deut ga ferier : Ben alors les autres étaient venus munis de fourches (Plouïe, Ku)
FOURMAJ / FROMAJ : n.m. ; Fromage loc. Fourmaj-kig : Pâté de tête
FRANKAAD : vb. ; Élargir / Agrandir (une surface) Frankaad an toull-karr : Agrandir l'entrée du champ (Plouïe, Ku)
FWESKENN : n.f. (pl. Feskennou) ; Fesse Tammou mad vise ba'r fweskenn dalc'hmad : Il y en avait toujours pas mal dans la fesse (la chair, viande) (Plouïe, Ku) ; Ar fweskenn oa ar mignañ (a) gig toud barzh : C'est dans la fesse qu'on trouvait le plus de viande (Plouïe, Ku) loc. Mank a ra ba e feskennou : Il est trop maigre des fesses, pas assez musclé, etc... (Plouïe, Ku) -------------------------------------- à suivre | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 19:47 | |
| - Per-Kouk a écrit:
FWESKENN : n.f. (pl. Feskennou) ; Fesse Tammou mad vise ba'r fweskenn dalc'hmad : Il y en avait toujours pas mal dans la fesse (la chair, viande) (Plouïe, Ku) ; Ar fweskenn oa ar mignañ (a) gig toud barzh : C'est dans la fesse qu'on trouvait le plus de viande (Plouïe, Ku) loc. Mank a ra ba e feskennou : Il est trop maigre des fesses, pas assez musclé, etc... (Plouïe, Ku)[/justify]
à Plouyé, on aurait foueskenn au singulier, et feskennoù au pluriel. Jamais foueskennoù ? | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 22:23 | |
| Je peux pas te l'assurer à 100% mais pour l'instant ce que j'ai écrit reflète ce que j'ai entendu.
Je ne suis plus très sûr, mais je crois aussi avoir lu ça quelque part (différence entre pluriel et singulier avec ajout d'un 'w'), peut-être dans le Ploneis, mais franchement j'ai la flemme de me taper tout le livre pour trouver...
Tu as OCRisé pas mal de bouquins non d'après ce que j'ai pu lire une fois ? Si tu l'as fait avec celui de Ploneis tu devrais pouvoir le trouver facilement, non ? | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 22:25 | |
| In LPPN de F. Favereau, tu trouves aussi bien foueskenn que foueskennoù (parler de Poullaouen). | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 22:33 | |
| et pas de "feskenn --> feskennou" ? | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 22:45 | |
| Dans les énoncés qu'ils donnent, non. Enoncés qui se rapportent au parler de Poullaouen stricto sensu. En revanche, il donne d'autres formes (en phonétique) qu'il a relevées en Poher (comme à Carnoët par ex. : /'fiskən/ ) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 22:53 | |
| Pour le parler de Berrien, on entendrait concurremment les deux formes au singulier : /'fwèskən/ /'fèskən/n.b. : è = ici ɛ suscrit d'un accent grave
Dernière édition par Ostatu le Ven 2 Sep 2011 - 23:01, édité 3 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
| |
| | | | Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |