| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
+9Per-Kouk Kernead Steve Marc'heg an Avel ALLENO yannalan Quevenois gerard jeje 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 2 Sep 2011 - 22:56 | |
| Bon ben va falloir enquêter pour en savoir un peu plus. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 21 Oct 2011 - 17:55 | |
| "Avuennek : douar___ , mauvaise terre qui colle, qui s'en vient en cailles comme le foie, avu. Lang. Pleud." Supplément aux Dictionnaires bret.- français - E. Ernault
Lang. = Langoat Pleud. = Pleudaniel | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 4 Déc 2011 - 16:07 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 4 Déc 2011 - 22:30 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 12 Jan 2012 - 17:20 | |
| informateur de Saint-Thégonnec
mederez f. faucheuse ga(n)d ar vederez e vehe (e veze) unan é kas ar c'hezeg hag eun' all (unan all) é tailha(ñ) an dremenn tailha(ñ) an dremenn = faire les gerbes un dramm = une gerbe mediñ a veho gr(a)et. mediñ v. faucher mediñ ed = faucher du blé dramm = gerbe dremenn = des gerbes goude ma vehe gr(a)et an dremenn e veze mandoset d'an noz = c'est faire des gerbes, on mettait 8 par 8 de façon à ce qu'ils sèchent s'ils étaient mouillés... ha da c'houde e vehe gr(a)et a(r) jerbell pe ar c'harkuad jerbell = gerbier karkuad = tas de gerbes qu'on faisait à la maison (gerbier d'aire) ha da c'houde e teue an dournerez da zourna(ñ) al laserez = la presse qui nouait les bottes de paille dornerez, dournerez = batteuse dourna(ñ) (dornañ) = battage ha goude-ze e vehe gr(a)et ur bern kolo, meaz atav peurzorn = repas de fin de battage, le "rata"
(Source : SAY2917108 - Dastum)
La signification des mots est donné par l'informateur
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Jan 2012 - 14:29, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 13 Jan 2012 - 17:41 | |
| "A Plougoulm (...) telbinn pluriel de talbenn "tablier" de charrette, restell, pl. de rastell, « râteau » (...)" In Annales de Bretagne. Tome 63, numéro 2, 1956. pp. 15-151. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 15 Jan 2012 - 17:45 | |
| TDBP - J. GROS : "Pa gouez an dour euz korn an ejen e vez poent hadañ ar winizenn, quand l'eau tombe de la corne du boeuf (quand il pleut), il est temps de semer le (grain de) froment." y a-t-il une carte NALBB pour le mot boeuf(s) ? Si oui, où la forme ejen (pl. ejened, oc'hen...) est-elle encore usitée (connue) sur l'ensemble du domaine bretonnant ? bustach (pl. bystwch) en gallois (cf. http://www.flickr.com/photos/bara-koukoug/3705536102/ ) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 15 Jan 2012 - 18:49 | |
| (des) boeuf(s) : cartes NALBB 350 et 351.
boeuf: ejen, et à l'Est (Goëlo, haut vann., est du bas vann.) i/u/é/eñjõn est usité partout,
SAUF dans 2 zones (sorte de diagonale SO-NE): 1) en gros: bigouden, Porzay, bidar, dardoup, glazik, partie de l'Aven (?) 2) en gros: confins de la haute Cornouaille et du Trégor continués par la zone centrale du territoire Trégor-Goëlo du sud au nord
où la carte donne (du SO au NE) kole / kolo / kol / kwele (+ éventuellement précisé spazh(et) ou troc'h(et) (= châtré, castré, "coupé")
taro (= taureau) n'est pas usité partout, même accolé à kole. kwele etc. le remplace parfois. Pour le taureau "de monte", vers le Goëlo, tourin me fait penser à taurin qui est employé dans mon gallo de préférence à taureau.
tourin semble manquer dans le Favereau bleu GBAV, mais est présent dans le supplément en ligne. gg
Dernière édition par gerard le Mar 17 Jan 2012 - 19:57, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 15 Jan 2012 - 19:07 | |
| - gerard a écrit:
où la carte donne (du SO au NE) kole / kolo / kol / kwele (+ éventuellement précisé spazh(et) ou troc'h(et) (= châtré, castré, "coupé")
Oui, j'ai collecté les formes kole, koele en Trégor (suivi ou non de troc'het, spac'het) d'où ma question. Mais il faudrait que j'interroge davantage d'informateurs à ce sujet pour me faire une opinion. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 15 Jan 2012 - 19:33 | |
| Y Geiriadur Bach (= le "dictionnaire petit"), p. 27a: bustach, eg. [n. m.] ll. [pl.] bustych. eidion [= ejon, boeuf], ych [cf. oc'hen]. BULLOCK. (= boeuf, en anglais / english / saozneg / Saesneg)
A Ouessant: kod'lè taureau p. 215 ('ta:rô connu aussi: NALBB 346), kodléa demander le taureau p. 251 Dans kodlè, l'accent serait sur la finale (Malgorn, qui note les syllabes accentuées, écrit é) (???)
En 1499 cozle ("vieux veau", jeune taureau, taurillon) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 17 Jan 2012 - 19:43 | |
| ejen kochinou , des taureaux, carte NALBB 347, à Ouessant, à rapprocher d'une insulte des gens de Molène kôjenn!, bien connue des gabariers de Lampaul-Plouarzel selon Yann Riou (Gast..., p. 82). "probable contraction de koz ejen."
On aurait kozh ejen (vieux, puis ? sale boeuf, > ko(z-e)jen) sur le modèle de kozh leue (vieux veau) > kole. A vérifier.
kole Selon YB Plourin, TG, p. 252: goull koel(e), (litt.) demander le taureau [vers St-Servais 22] Selon A. Heusaff, GSI, p. 181, à Saint-Yvy, kô:l, pl. kôli-ou, & kôl'ta:ro. "Ar vuoc'h a vez "kaset d'ar c'hole". [et pas "d'an tarv"] gg
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 26 Jan 2012 - 18:06 | |
| "Saouteier '(du) bétail' sow'tεiεr" Parler de Berrien - JM Ploneis | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 4 Fév 2012 - 16:25 | |
| versoir (de charrue)
VBF de Trépos, p. 41 Telgruc: olenn, pl. olinier Mahalon: orenn, oeng, pl. orinier
Plozévet (Goyat, p. 372): 'ô:ëng (= orenn)
< fr. oreille?
Mot présent dans le GBAV de Favereau, absent du GIB de Hemon.
Baud (VBF): irid, en irid koed. Cf. DBFV Ernault p. 235b: ulid, s. pl.eu, oreille, orillon de charrue (l'A.). gg | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 22 Fév 2012 - 18:58 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
- Sous réserve qu'on n'en ait pas déjà parlé :
[...]
- igolen = pierre à affuter les faux et faucilles.
JCE Dans son VBF, p. 128, Trépos (influencé par son parler?) cite, entre violenn de Plozévet et verelum de Plouzévédé, niolenn à Tréglamus (Trégor) comme une forme de breolim (meule à aiguiser). Sans doute faut-il lire plutôt dans niolenn " an hi(g)olenn": la pierre à aiguiser, à affuter le tranchant d'un outil, d'une arme. jeje unig | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 22 Fév 2012 - 19:13 | |
| VBF, p. 128 De BREOLIM, BREOLEMM (meule à aiguiser), je classerais volontiers les formes dialectales résultantes en 4 catégories de suite de consonnes:
- RLM (Taulé: VROLUM, Brennils: VERLEMM, Plouzévédé: VERELUM, Inguiniel: UERLUM, Bubry et Moréac: VERLUM, Baden, Grandchamp et Pluvigner: VARLIM, Camors: VRELIM, Baud: VREULIM)
- LRM (Plougastel-D., Huelgoat: LERUM, Hanvec: LEREM, Plouzané: LEROM, le Juch, Poullaouen, Scrignac: VLERUM, St-Urbain: VELORUM, Landerneau: VELERUM, Plogonnec, Plogastel-St-G. : VLEREMM)
- RLN (Esquibien: VRIOLENN, Plozévet: VIOLENN)
- LRN (Kernével: LEREN, Landeleau: LERN, autour de Guingamp: LERIN, Belle-Isle-en-Terre: LEIRIN)
ulem, noté à Beuzec-C. (Beuzec-Conq?) résulte-t-il l'accent sur les 1ere et 3e syllabes? olerim est noté à St-Thurien. 'oler'im > ul(er)em > ulem ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 25 Fév 2012 - 10:50 | |
| - gerard a écrit:
- ejen
kochinou , des taureaux, carte NALBB 347, à Ouessant, à rapprocher d'une insulte des gens de Molène kôjenn!, bien connue des gabariers de Lampaul-Plouarzel selon Yann Riou (Gast..., p. 82). "probable contraction de koz ejen."
On aurait kozh ejen (vieux, puis ? sale boeuf, > ko(z-e)jen) sur le modèle de kozh leue (vieux veau) > kole. A vérifier.
F. Elégoët, Bezhinerien en Enezeier, Hor Yezh, 1982, p. 49: " Kojenn!" Ar re-se ["Mouliz-Enez, an dud eus a Voul" = les Molénais] a lavare " kojenn". Ne ouezan ket petra eo, o brezhoneg oa an dra-se." (Maryvonne Appriou, de Lilia en Plouguerneau, 1978) De Lilia à Quéménès il y a 37km à vol d'oiseau. De Quéménès à Molène, 5km. p. 48, avant-dernière ligne: ledenez est un toponyme, "Lédénez Vraz", "Lédénez Vihan", (ledenez: île "annexe" joignable à pied sec à marée basse, "presque" île ?) Ne faudrait-il pas écrire: bezhin aerien? gg | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 28 Fév 2012 - 17:13 | |
|
Dernière édition par Ostatu le Mar 28 Fév 2012 - 17:44, édité 4 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 28 Fév 2012 - 17:30 | |
| - Ostatu a écrit:
gwelien = barbotage (nourriture des porcs)
"Ma veze savet moh ganeom, eo evid gelloud laza unan d'an nebeuta, eur wech ar bloaz. “Trohet“ e veze ar wiz, a-raog, evid dezi larda gwelloh. (...) Laket e veze goude en he hraou da larda, ha bouetet mad gand gouelien druz, brenn ennañ a-hardi. Eur blijadur e veze he gweled o tebri ar gouelien-ze ken lipous eviti." Ar marh reiz - V. Seite | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 28 Fév 2012 - 17:36 | |
| - Ostatu a écrit:
direuniañ ar pemoc'h = raser la soie du porc
in Ar Marh Reiz, on trouve la forme dizreuna(ñ): "Ezomm e-béd kén d'e zerhel. Ar wazed a rede d'an ti hag a zeue en-dro gand sailladou dour bero a veze fuillet war grohen reuneg ar pemoh maro. Evel ma vez dilamet ar baro gand eun aotenn, evel-se ivez, gand kontilli lemm, peb gwaz a rakle an donenn. Ar reun a goueze a beb tu. Ne zervichint da netra, nemed da hoari d'ar vugale o deveze droad da zond neuze en-dro d'ar pemoh maro. Pa veze echu an dizreuna, e veze douget ar pemoh da lost an ti, war eur hravaz. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 6 Mar 2012 - 18:36 | |
| " (...) hi eo a he dalc'he ouzh ar chadenn gwashoc'h eget ar saout pennasket a veze o c'hrizennañ hed-ha-hed an hent bras." Re ziwezhat - Dre ar prenestr - Goulc'han Kervella - Al Liamm (p.123)
pennask m. entrave (liant corne & patte) pennaskiñ v. entraver (ici vaches)
grizennañ v. faire paître les vaches sur les lisières des champs gwrimenniñ v. id. (TDBP J. GROS)
in DBFV d'E. Ernaut : "arhméliatat, v. n. conduire le bétail dans les lisières herbeuses des champs cultivés. (Bul.)" "arhmél, terre laissée en friche, pour avoir une pâture libre." "grien, f. pl. -nneu, lisière d'un champ, qu'on laisse sans culture." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 8 Mar 2012 - 15:49 | |
| " euh justamant... frec'hiñ an douar gant al langide. Dä c'houde 'zigorez añchoù (e)vit lakat patatez, tammoù... tammoù dä laka(t) gwinizh." " - Un trañch-douar a veze i(v)e(z) - trañch-douar ... oa dija... - oa ur pioche hag en (d)oa ur penn pig hag ur penn trañch - ... daou benn : ur penn pig hag ur penn da drec'hiñ - da drec'hiñ pet(r)a ? - dä drec'hiñ gwrichoù (gwrizioù)" " Ar micherioù, al labour-douar, an amzer, gerioù ha troioù-lavar-01 / Le Cornec, Eflamm ; Informateur SAY 099 ; Informateur SAY 100. "La pioche (...), langide, L'H., St-Urbain (ne possède pas la partie pointue) (...)" Le vocabulaire breton de la ferme - Pierre Trépos frec'hiñ ( froc'hiñ) = freuzañtrañch m. houe trec'hiñ (troc'hañ) v. couper gwrichoù (gwrizioù) pl. (des) racines | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 9 Mar 2012 - 17:31 | |
| "Kemend-all a fred a zo d'an douar bremañ evit fuilhañ an dour-hañvouez-moc'h." Ar c'hae diwezhañ - Dre ar prenestr - G. Kervella - Al Liamm (p.141)
dour-hañvouez = purin fuilhañ = répandre
fuilhañ an dour-hañvouez-moc'h = ici épandre du lisier de porc. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 3 Avr 2012 - 14:19 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 3 Avr 2012 - 14:58 | |
| - Ostatu a écrit:
d'après l'informateur du douar skañv serait du douar fall ?
à Trédrez, bepred, on cherche à l'alléger : " trêz-krogenn (et trêz-kregen) a vez mad da laoskaad ( skañvaad) an douar, le sable de coquillage (sable calcaire) est bon pour alléger la terre." TDBP - J. GROS | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 5 Avr 2012 - 4:16 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
| |
|
| |
| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|