|
| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
+9Per-Kouk Kernead Steve Marc'heg an Avel ALLENO yannalan Quevenois gerard jeje 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 22 Mai 2014 - 11:20 | |
| DéPENDANCES d'une ferme (bâtiments annexes au logis de l'exploitant) pourpez : Saint-Coulitz, Elliant astachoù : Hôpital-Camfrout
(en français : pourpris)
Dernière édition par jeje le Dim 8 Juin 2014 - 9:24, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 8 Juin 2014 - 9:09 | |
| Peut-on tirer un enseignement sur la romanisation de la Basse-Bretagne lors de l'immigration bretonne en se basant sur une carte d'atlas linguistique "soc de charrue"?
- soc'h (et variantes) partout (forme celtique)
sauf:
- klow (et variantes) (latin clavus (?) au sud est de la Cornouaille (St-Yvy, St-Thurien, Beuzec-Conc, Kernével, Moëlan) et vannetais central (Bubry, Languidic, Plumergat, Colpo). & gleuaj (soc et coutre) à Pluméliau, = ? gloehaj (marteau et enclume des faucheurs) (à Locmariaquer)
kleo est cependant "charrue" à Plozévet, Pont-Croix, Plouhinec 29.
Cf. toponymes Rédéné, Berné, Mellac. Cf. Léon Fleuriot.
La ligne Berné - Rédéné (toponymes à évolution romane) coupe en gros en son milieu la zone est-ouest où klow = soc. Centre de diffusion de klow- ("épicentre")? | |
| | | konker
Nombre de messages : 314 Age : 52 Localisation : Moëlan Date d'inscription : 08/02/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 9 Juin 2014 - 17:15 | |
| A Moëlan, on entend les deux termes en fait.
| |
| | | plantec
Nombre de messages : 1 Localisation : finistère Date d'inscription : 09/06/2014
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 11 Juin 2014 - 15:25 | |
| Bonjour à tous, les mots de la ferme. Très très intéressant que tout ceci...
"Les mots, que sont les mots ? Je ne sais pas, tu vois. Les mots, que sont les mots, en langage martien ?..."
Et puis l’on parle de charrue, ici, sur ce forum, cela tombe bien. J’ai recherché longtemps l’âge du capitaine, je n’ai trouvé que l’age de la charrue. Sans aucun accent.
Au départ, je recherchais la signification de deux noms. Deux noms tombés depuis lurette dans la tradition orale de la famille. Les noms de deux terrains que nous possédions jadis du côté de Poullaouen.
Le premier, qui phonétiquement se disait « Pak-Bine », ne m’a pas posé trop de problèmes. Si l’on tient compte du fait que les R, comme en anglais, ne se prononcent pas trop, dans ce coin, on trouve Park bihan. Ce qu’il était en fait.
Le second qui s’entendait comme « Stel-Laze » m’a posé par contre de nombreux soucis. Ce grand terrain sis dans une petite vallée a le même nom que celle-ci. Malheureusement plus personne là-bas n’en sait encore la signification. Staol - qui vient du latin étable – et plutôt Stêr – sans R trop prononcé - sont de bons candidats. Laz est beaucoup plus rare et mystérieux – et pas que pour moi, je l’ai appris lors de mes recherches - : un meurtre, un lacet, la couleur bleu/vert, ou alors un mot ancien proche du gallois llath ou du guérandais las – perche du paludier - : perche de noisetier, ou encore l’age de la charrue...
Le mystère reste donc entier, et cela a fini par bien me plaire en fait. Oui, en fait, j’aime beaucoup vivre ici, ce avec l’impression parfois d’avoir été téléporté sur la planète Mars...
« En haut de l’escalier
Quelques fleurs séchées Dans la maison ancienne en haut de l’escalier, Sauge, hibiscus en fleur, marjolaine et mélisse, Chantent le four à pain à l’ombre du grenier, Du moulin à café vers le geste qui glisse… Mélusine, merveille, au brouillard de la mer, Voilà que des ruisseaux, de l’herbe et des prairies, Tu fécondes l’encens au sortir de l’hiver : Cannelle sur copal, muscade en féeries… Fleure tous ces parfums du profond des vallées, Aux forêts des oiseaux, au creux du Yeun Elez, Aux détours des chemins, des routes étoilées… Exhale dans mon cœur l’inflorescente Breizh, Sur le puits disparu du chêne centenaire, La douceur de l’Izel, sur le bois et la pierre…
Pensées en maison Cornec - Saint Rivoal »
Bonne journée à vous | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 18 Juin 2014 - 10:27 | |
| lien, (bout de) ficelle, fil, attache, lacet, cordelette: poell à Plougastell-D. (G. Jacq, P. ar paour) et à Saint-Coulitz (K Kedez, YvZ p.50) et à Pleyben (Yann ar Floc'h) et en pays rouzik (YvZ p.50), lasenn (lien, lacet, cordelette) à Briec (Le Scao) et en pays glazik (YvZ p. 50).
kevre lien (de gerbe, fagot) / kerve (Poullaouen....)
kèr, kèwèr (jèr) (Carhaix, HY144 31) (je suppose que jèr est la rélisation de ar c'hèr ???)
kèrvé lien (bottes de paille, d'ajonc) (Jean Le Dû, Plougrescant)
kewr, pl. kè'ri-ou à St-Yvi (Heusaff), liamm aussi utilisé.
kreve (Guiscriff)
cheor (Gourin) < ar c'heor < ar c'hevr(e) < kevre
keri, ar heri (Pluméliau)
Voir VBF p. 80 pour "lien de gerbe". amar (Léon, Crozon, Cap S.) (du terme fr. de marin)
chag (Damgan) < ? stag
hañl (?) (Plumergat) skodenn (Bourg-Blanc, le Tréhou) gwedenn, ar vedenn (sud du Cap-Caval) liamm, yamm (vannetais, est de la Cornouaille) Voir carte 87 de l'ALRP : liamm, yamm (a non nasal), et 3 fois stag, et une fois ere / iri /
narei < ? ën ari = an ere (Erdeven) arei < ? ari < ere (Larmor-Baden) arienn (Grand-Champ)
Carhaix 'n ér e fri = en ere e fri (par un fil, laisse, longe, corde attaché au nez [du taureau], = en ari (Trevidig, HY144 19) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 21 Juin 2014 - 23:04 | |
| serpe (ou "faucillon" - mot que je n'utilise pas): chalp (fém.) à Kergrist-M. chalp à Maël-P. et vers Carhaix, & à Duault
strep à Berrien
gouj, gouch [comparer fr. vouge, "serpe à manche" et arme, d'un mot gaulois passé en bas-latin] en bas vannetais ar gouch Trégunc gouch fém. à St-Yvi (Heusaff) : ur c'houch
trañch Moëlan trañch à Baud, Cléguérec faldrañch dans l'Arvor du vannetais fals-trañch à Languidic
faosilhon à Plougrescant | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 22 Juin 2014 - 16:42 | |
| - jeje a écrit:
strep à Berrien On dit CHELP [ʃεlp] et STREP [strɛb-p] J'ai entendu strep sur Plouyé ( chelp est connu) : Ya, me vé war-lerc'h ga'r strep : Oui, moi j'étais à la suite munis d'une serpe | |
| | | konker
Nombre de messages : 314 Age : 52 Localisation : Moëlan Date d'inscription : 08/02/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 24 Juin 2014 - 19:04 | |
| Pour moi, à Moëlan, trañch désigne un genre de bêche, de houe. Pas une serpe. Il y a aussi le trañch-pi, le même outil mais avec deux pointes en plus. Pour serpe, j'ai entendu "eur rouj". (le c'h issu d'un G est très proche d'un r)
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 24 Juin 2014 - 19:21 | |
| Pour trañch = serpe (à tort?) à Moëlan: Ga 'n hach hag en trañch, hag... oa ket hechenn 'bet neuze. Ga 'n harpon, kwa, giô, 'n harpon oa, kwa.. eit ka-... troñso... troñsono 'nê, er guê neuz, kwa... veze greit ga'n harpon. banque sonore des dialectes bretons http://banque.sonore.breton.free.fr/resultats.php5 | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 26 Juin 2014 - 14:01 | |
| Koulizh Kedez, Yezh va zud, p. 178: kompezañ ar c'hraou : curer l'étable (" l'aplanir" - en la vidant du fumier) gouziañ : mettre de la litière (dans l'étable, ...) troc'hañ gouzi : couper de la litière (des végétaux, fougère etc. pour mettre sous les animaux dans les étables etc.)
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 3 Juil 2014 - 20:47 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 7 Nov 2015 - 13:07 | |
| Le VBF donne des indications sur la façon de traduire glaner et des épis en breton aux pages 83-85 (avec carte p. 84).
Ajoutons: épi: "penn-ed", pl. : pennoù-ed penn-'i:t à Saint-Yvy (A. Heusaff) penn-id à Briec (Père Le Scao) pennou-ed (des épis de blé) à Lampaul-Plouarzel (Yann Riou, Gast..., p. 176)
Selon l'ALRP, des épis pennoù (-gran) à Lescoët, Silfiac, Séglien, Ste-Brigitte, St-Aignan, Cléguérec, Neulliac, Kergrist. (zarrein penneù à Belle-Ile en mer, VBF, figure 33 p. 84)
tùezad à Gueltas, St-Gérand, Noyal-P., Kerfourn, St-Thuriau, Naizin, Moustoir-R., Remungol, Moréac, Plumelin (?)
"toc'hadenn", coll. : toc'had. tohodenn (o ouverts) à Berrien (JM Ploneis, p. 43) (avec aussi le sens de pénis)
toc'hod, sg -enn dans la région de Carhaix (Trevidig & Aoffred, HY 144, 1982). -------------------------- Selon l'ALRP de Pascal Rolland, on a des formes en tol- (parfois en tor- ) à: Malguénac, Guern, Locmeltro, le Sourn, Bieuzy, Melrand, Bubry, St-Yves-Bubry, Quistinic, Languidic, Camors, Baud, Guénin, St-Barthélémy, Pluméliau, St-Nicolas. tolchat (ch prononcé entre j et y) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 7 Mai 2016 - 12:27 | |
| - jeje a écrit:
- VBF, p. 128
De BREOLIM, BREOLEMM (meule à aiguiser), je classerais volontiers les formes dialectales résultantes en 4 catégories de suite de consonnes:
- RLM (Taulé: VROLUM, Brennils: VERLEMM, Plouzévédé: VERELUM, Inguiniel: UERLUM, Bubry et Moréac: VERLUM, Baden, Grandchamp et Pluvigner: VARLIM, Camors: VRELIM, Baud: VREULIM)
- LRM (Plougastel-D., Huelgoat: LERUM, Hanvec: LEREM, Plouzané: LEROM, le Juch, Poullaouen, Scrignac: VLERUM, St-Urbain: VELORUM, Landerneau: VELERUM, Plogonnec, Plogastel-St-G. : VLEREMM)
- RLN (Esquibien: VRIOLENN, Plozévet: VIOLENN)
- LRN (Kernével: LEREN, Landeleau: LERN, autour de Guingamp: LERIN, Belle-Isle-en-Terre: LEIRIN)
ulem, noté à Beuzec-C. (Beuzec-Conq?) résulte-t-il l'accent sur les 1ere et 3e syllabes? olerim est noté à St-Thurien. 'oler'im > ul(er)em > ulem ? - RLN (Esquibien: VRIOLENN, Plozévet: VIOLENN) Breo(-lemm) + (h)i(g)olenn ? Violenn: violenn < ivolenn < iolenn < higolenn ??? | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 28 Fév 2020 - 18:05 | |
| aller à 1.20 : https://www.youtube.com/watch?v=Y0fNa9xCcI4lnformateurs de Plounévezel "pa vize (veze) an dud 'tennañ ban(a)l" ; "me meus soñj oa graet un dennadeg va(na)l ba du-mañ." (...) "oa deu(t) ba(na)l 'barzh" banal (genêt) prononcé une première fois [bã:l] puis [ba:l] + ur steud teil+ un ar(ar) vras, un ar(ar) "troiñ douar lann"+ ur vazh-harpon (voir explication ci-dessous) - Citation :
- "L'ajonc a longtemps constitué la nourriture des chevaux, il était semé au même titre que les autres plantes. Exploitable au bout de deux ans ; c'était une nourriture abondante qui ne nécessitait pas d'apports extérieurs, ni de travail supplémentaire. Au bout de quatorze ou quinze ans, la fougère commençait à prendre le dessus, le sol était épuisé, il fallait le " refaire ". Les pieds d'ajonc étaient coupés à la faucille (falz troha lann), on s'en servait comme bois de chauffage. Puis, avec un attelage de six chevaux et un araire spécial (arar devonterez), on arrachait ou coupait les racines. On affûtait, une ou deux fois par jour, les socs afin de faire du bon travail et faciliter le travail des chevaux. On refaisait ces champs d'ajonc au mois de mars, avec un attelage de six chevaux et deux conducteurs : un à l'attelage avant et l'autre à l'attelage arrière. Deux personnes manœuvraient l'araire : en particulier au bout du champ : une personne était préposée à désengager le soc de souches coincées, avec un crochet (was harpon), l'autre manœuvrait l'araire. On laissait la terre pourrir un bon mois, on ramassait les souches et les cailloux après avoir passé la herse (oged) puis le cultivateur (diaoul). À la fin mai, sans mettre de fumier, on semait du blé noir ou des rutabagas pour nettoyer la terre. Dans les petites fermes qui ne disposaient pas de beaucoup de chevaux, on défonçait la terre à l'aide d'une large tranche (ar war)."
source : http://callac.joseph.lohou.fr/victorletertre.html | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 2 Mar 2020 - 17:36 | |
| | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 4 Mar 2020 - 13:41 | |
| Une partie du manège à chevaux que le VBF ne mentionne pas
MARB-MANEJ [maʁp manɛʒ] : n.m. ; Arbre de couche (du manège à chevaux) Ar marb-manej é ar varrenn-hou(a)rn oa 'tre ar manej hag an dreilhéres-lann : L'arbre de couche, c'est la barre de fer qu'il y avait entre le manège et le broyeur d'ajonc (Skrigneg)
& aussi (toujours à Scrignac)
CHECHÉRES-LANN [ʃɛ'ʃeːʁəz'lɑ̃n] : n.f. ; Cylindres saisissant l'ajonc (un cylindre lissé et un cylindre cannelé, pièces du broyeur d'ajonc) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 15 Oct 2020 - 1:31 | |
| in LPPN - F. Favereau : " pigellad, vb. houer, piocher à petits coups ; ex. pigellad an ed visae graet, on houait le blé ; piellat sivi B 3/9 piocher entre les fraisiers." Ici on peut entendre la forme piellat : https://www.youtube.com/watch?v=W8EHBlzqyy4 | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 11 Avr 2021 - 1:02 | |
| écouter : https://vimeo.com/163926154Marie Haroche (locutrice de Sarzeau) aller à 02:27 : an douar a zo karnet ( = durcie). ka(r)h (kerc'h) = avoine guneh (gwinizh) = froment guneh-tu (gwinizh-du) = sarrazin segal = seigle hei(z) = orge liah (laezh) = lait roñsied (kezeg) = chevaux | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 18 Avr 2021 - 19:30 | |
| Carte ALBB 304 : truie Cf. pts 1, 2, 7, 8 (banv = truie mère, pl. "binier"...)
banv f. truie suitée | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 30 Juil 2021 - 15:29 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 15 Oct 2021 - 16:11 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 4 Nov 2021 - 17:38 | |
| écouter : https://www.youtube.com/watch?v=sdJxGHnHEVIal lerm = la meule (à aiguiser) ( breolim) lemmañ = aiguiser. laon = lame(s) ( lavn) ivinoù al lo(e)n = les ongles de l'animal kernioù = cornes ( kerniel) liñsen = drap ( liñsel) haniennoù = certains ( hiniennoù) ur c'hof goullanter = un ventre vide. ivin = if prajeier = (des) prés gou(zou)t doare deus (udb). = (bien) connaître qch., s'y connaître en qch. talar = tarière ( tarar) kizell = ciseau (à bois) skouer = (d') équerre (prononcé skwér) astellenn = spatule à crêpes kouzimant (kazimant) = presque talar-tro = vilebrequin skeul = échelle , skeul-goad = échelle en bois ur c'hrog = un croc horzennoù = bottes ; horzennoù foenn, bottes de foin, horzennoù plouz, bottes de paille. un anneo vi(ha) n = une petite enclume ( annev) tanoaat = ici affûter ( tanavaat) ar valz = la faucille ( ar falz) ar valc'h = la faux ( ar falc'h)
Dernière édition par Ostatu le Ven 5 Nov 2021 - 17:39, édité 9 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 5 Nov 2021 - 15:48 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 16 Nov 2021 - 15:32 | |
| écouter : http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=161413informateur(s) de Berrien ar sabrenn, le sable ar vein = les pierres tumporelloù (prononcé tèmporèllou) (des) tombereaux klejenn (< kledenn < klouedenn) = ridelle keuneud = bois (de chauffage) serriñ (prononcé chèr) = ici ramasser (charroyer) foen = foin ed = blé melchon = trèfle teil = fumier rojoù koad = des roues en bois emproù (+ emper) = rayons de roue houarnañ ar rod = ferrer la roue montig (cf. monted, mouted, mouded ... ) = mottes t(a)ou(a)rc'h = (de la) tourbe ur sailhad-dour = un seau (rempli) d'eau moell-karr = moyeu de charrette ahel-karr = essieu sevel ar berchenn [soulever la perche de terre (jeu de force)] ur pakad butun = un paquet de tabac un den reut, ici qqn de fort, de costaud | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 16 Nov 2021 - 20:14 | |
| | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
| |
| | | | Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |