|
| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
+9Per-Kouk Kernead Steve Marc'heg an Avel ALLENO yannalan Quevenois gerard jeje 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 14 Avr 2012 - 18:04 | |
| "HORDAÑ v., hordennañ ; ober hordennoù." "ELETIÑ v., plediñ a-zevri war-dro tud pe chatal. Saout mat en deus hag eletiñ a oar anezho pe eletet mat int gantañ." Gerioù dastumet e Landeda - Loeiz Bihannic - Hor Yezh 105 | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 25 Juin 2012 - 12:31 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si ma mémoire est bonne le mot chatal 'bétail' est en usage en Léon. Il le serait aussi en haut-vannetais. Cf. DBFV d'E. Ernault "chetal, m. bétail, troupeaux." (& DBFV.Sup.de P. Le Goff : "chetal, fig. bande d'enfants, de gamins." On le trouve en interjection dans Yann er Baluhenn : « Chetal ! ur véh d'oh bout tennet get ur fuzulhienn ar deluenn ur sant koh." Jéjé, peux-tu nous dire grosso modo où ce mot est usité d'après le NALBB ? Y a-t-il une transversale Léon-pays Vannetais ?
LPPN de F. Favereau : "chatal /'ʃatəl/, m/ bétail (rare) ; ex. "ar chatal maro", le bétail mort" Chétat, toute sorte de bétail en general, tant au singulier qu'au plurier [sic]. [Châlons B vannetais F, 1723, 33, 13-14, p. 74, Skol 1996, lire chétal] | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 25 Juin 2012 - 12:33 | |
| - jeje a écrit:
- jeje a écrit:
chetal (vannetais) : 4 occurrences dans la BS (vie des saints) de 1907 de Larboulette (originaire de Plouhinec 56), pas de loned ni de loened. 2 occurrences dans les "Ribardenneu" de Heneu. In "Er Hémenér", saynète de Le Bayon (langue écrite influencée par les parlers du haut vannetais): banden chetal!
qu'il traduit par: les gamins!
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 29 Juin 2012 - 15:03 | |
| - Waoñ Du a écrit:
- Quevenois a écrit:
le nom de la commune : Plouay se dit [plo'e] sur place, pas [plu'e]. Caudan se dit pas [kwe'da] mais [kwɛ'dan] (enfin c'est toujours mieux que "Kaodan" comme écrit sur le panneau... Loeiz Herrieu (1879-1953), natif de Caudan, agriculteur et fils d'agriculteurs, cheville ouvrière du vannetais écrit de la première moitié du XXe, écrivait toujours "Kaudan" (= Kaodan) (et "er Haudanis"), etc., dans la revue Dihunamb. Loïc Cheveau, dans sa thèse sur "le breton du Grand Lorient", donne deux prononciations pour ce toponyme : " kwεdan (Cd1,2), kodã:n (Pm1), Caudan" Pm1 = locuteur de Poemeur Cd1,2 = locuteurs de Caudan | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 27 Aoû 2012 - 18:31 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- [...]
FLUTAÑ : vb. ; Mettre bas Flutet 'neus he chach bi'n : Elle a mis bas (chienne) (Plouïe, Ku)
[...] --------------------------------------
à suivre flutañ, mettre bas, bien que localement bien connu, semble peu documenté dans les dicos. Appel aux témoignages! D. Giraudon signale ("Jeux verbaux", 2012, p. 20-21) un jeu: flutañ moc'h bihan.
Dernière édition par jeje le Lun 27 Aoû 2012 - 21:14, édité 1 fois | |
| | | loeizig
Nombre de messages : 32 Localisation : vannes Date d'inscription : 19/09/2010
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 27 Aoû 2012 - 21:02 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ostatu a écrit:
direuniañ ar pemoc'h = raser la soie du porc
in Ar Marh Reiz, on trouve la forme dizreuna(ñ):
"Ezomm e-béd kén d'e zerhel. Ar wazed a rede d'an ti hag a zeue en-dro gand sailladou dour bero a veze fuillet war grohen reuneg ar pemoh maro. Evel ma vez dilamet ar baro gand eun aotenn, evel-se ivez, gand kontilli lemm, peb gwaz a rakle an donenn. Ar reun a goueze a beb tu. Ne zervichint da netra, nemed da hoari d'ar vugale o deveze droad da zond neuze en-dro d'ar pemoh maro. Pa veze echu an dizreuna, e veze douget ar pemoh da lost an ti, war eur hravaz. C'est drôle ! En vannetais, un verrat c'est "en hoh" et la truie c'est "en huiz" , alors je pense que c'était le verrat qui se faisait émasculer "spawein" mais on sait jamais ! ! ! | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 28 Aoû 2012 - 10:26 | |
| - jeje a écrit:
- Per-Kouk a écrit:
- [...]
FLUTAÑ : vb. ; Mettre bas Flutet 'neus he chach bi'n : Elle a mis bas (chienne) (Plouïe, Ku) [...]
flutañ, mettre bas, bien que localement bien connu, semble peu documenté dans les dicos. Appel aux témoignages! D. Giraudon signale ("Jeux verbaux", 2012, p. 20-21) un jeu: flutañ moc'h bihan. Je reviens sur flutañ = mettre bas. Le jeu fluta moh bihan est relevé par DG à Lohuec. un tan flut un feu chétif (feu accroupi ou de (?) "flutes", = brindilles?) à Gouézec, Pleyben (Y ar Gow) Loeizig rapproche sans doute à juste titre de flutein = s'accroupir à Baud. P Rolland a enquêté sur "accroupi" (ALRP carte 49, commentaires pp 146-148 ). Parmi les réponses, flutet , avec u prononcé parfois eu, ou i en 'pourlétie', est bien présent: Languidic, Quistinic, Melrand, Baud, Bieuzy, St-Barthélémy, Rumengol, Moustoir-Rumengol, Moréac, Guern, Malguénac, Neulliac, ( vutet (<? flutet) à Pluméliau et Guern) et Ploërdut (noter u > i en 'pourlétie'): fritet à Séglien, flitein (inf.) en 'pourlétie' selon RB . Ernault n'a pas dans son DVBF noté ce verbe bien connu, mais il figure dans son Suppl. 'inédit' : a-842 flutein [...] Baud, Locminé, etc. Le Goff avait corrigé l'oubli d'Ernault (Suppl. 23a). Et en lorientais, groisillon, haut vannetais mar., du golfe et des îles? En gallo? Des pistes: En argot fr., flutes = jambes. G. Esnault, HY 52-53, 1968, p. 199: fluta, dilapider ("flutet e oll vadou"), fr. flûter, boire (dès 1640), p. 198 flit méchant lit (La Roche-Derrien, 1886) Ni les glossaires consultés de Pont-Croix, St-Yvy, Berrien, Carhaix, Hôpital-Camfrout, Plougastel-Daoulas, St-Pol-de-Léon, Lampaul-Plouarzel, ni Jules Gros, ni JY Plourin ni J Le Dû ni Troude ne semblent mentionner flut- ou flit-. Supplément en ligne BF de F Favereau: FLUT + g.-où position accroupie (accroupissement - Heneu<GB) & gâteaux secs : ‘vel fluto’ (Tu<HL 624) ; àr e flutigoù > /fliteïaw/ (Prl): moned àr e flitigoù s’accroupir (Prl =) & « àr e flutigoñ » à croupetons (GH) > « se plumer » (au plumard – FF) + ad : un tan flut zo un tammig tan dister (Gouezeg-Pleiben - Y.Gow<HB & aet e arc’hant e flut hag e setoù – Gouezeg = e flut hag e pasteoù - Pleiben) & douar flut = skañv (Dp<PYK) & (Chon) = flet, flit & flitouar (TUN.) : ba e flut (BTP) FLUTañ,-iñ + « flutein » s’accroupir (Heneu<GB) + na chom ket ase da flutañ (Ph<PM), hi (yar) ‘flota se couche (W<FL = flutiñ // gourvez / vuoc’h) = flutein s’accroupir (W = klutiñ – W<GH) & (c’hoari) flutañ moc’h bihan mise bas des petits cochons (DG<Lohuec : jeu > visage noirci par les mains qui aidaient à mettre bas) & fluta an tan (c’hwe’o – Gouezeg-Pleiben + flutet e arc’hant = fouetet – Y.Gow<HB) & (Chon) > pioncer, & (aller) se pieuter : mon’ da fluta’ (BTP) FLUTENN + ar flutenn-ze (gwiz droch, gagn – Ch.Gall BRNE 179/31) FLUTER(ES/-EZ*°) + & (Chon) fluteres/-ez (= flitouer – Tun.): d’ar fluterez ! (BTP) FLUTEREZH /flyt«rEh\x/, /flyÈtE:r«z\s/ g. accroupissement (Wi<PYK) gg | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 28 Aoû 2012 - 17:49 | |
| - loeizig a écrit:
- Ostatu a écrit:
- Ostatu a écrit:
direuniañ ar pemoc'h = raser la soie du porc
in Ar Marh Reiz, on trouve la forme dizreuna(ñ):
"Ezomm e-béd kén d'e zerhel. Ar wazed a rede d'an ti hag a zeue en-dro gand sailladou dour bero a veze fuillet war grohen reuneg ar pemoh maro. Evel ma vez dilamet ar baro gand eun aotenn, evel-se ivez, gand kontilli lemm, peb gwaz a rakle an donenn. Ar reun a goueze a beb tu. Ne zervichint da netra, nemed da hoari d'ar vugale o deveze droad da zond neuze en-dro d'ar pemoh maro. Pa veze echu an dizreuna, e veze douget ar pemoh da lost an ti, war eur hravaz. C'est drôle ! En vannetais, un verrat c'est "en hoh" et la truie c'est "en huiz" , alors je pense que c'était le verrat qui se faisait émasculer "spawein" mais on sait jamais ! ! ! quel rapport avec le contenu de la citation ? | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 28 Aoû 2012 - 23:41 | |
| Pour ce qui est de flutañ on peut "fluter" :
Flutañ kicher, chach ha moc'h bihen : Mettre bas des chatons, des chiots et des petits cochons (Plouïe, Ku)
Sinon pour une jument :
Troiñ ar gaseg : Pouliner (Plouïe, Ku)
et pour une vache et brebis :
(H)al' ar veuc'h : Vêler (Plouïe, Ku) (H)al' an davades : Agneler (Plouïe, Ku)
Pour ce qui est de "s'accroupir" on dit :
PUCHAÑ : [pluchañ 1659] vb. ; (s') Accroupir / (se) Recroqueviller / (se) Ramasser sur soi-même Puchet é : Il est accroupi (Plouïe, Ku)
| |
| | | loeizig
Nombre de messages : 32 Localisation : vannes Date d'inscription : 19/09/2010
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 29 Aoû 2012 - 9:34 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ostatu a écrit:
gwelien = barbotage (nourriture des porcs)
"Ma veze savet moh ganeom, eo evid gelloud laza unan d'an nebeuta, eur wech ar bloaz. “Trohet“ e veze ar wiz, a-raog, evid dezi larda gwelloh. (...) Laket e veze goude en he hraou da larda, ha bouetet mad gand gouelien druz, brenn ennañ a-hardi. Eur blijadur e veze he gweled o tebri ar gouelien-ze ken lipous eviti." Ar marh reiz - V. Seite "trohet e veze ar wiz, a-raog," . Que signifie "trohet" dans ce contexte puisqu'il s'agit d'une truie ? (gwiz = truie - oc'h = verrat) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 3 Sep 2012 - 15:19 | |
| - Per-Kouk a écrit:
Sinon pour une jument :
Troiñ ar gaseg : Pouliner (Plouïe, Ku)
et pour une vache et brebis :
(H)al' ar veuc'h : Vêler (Plouïe, Ku) (H)al' an davades : Agneler (Plouïe, Ku)
[/i] Là, un apprenant pourrait mal interpréter ces locutions. Lui donner l'impression que kazeg, buoc'h et dañvadez sont ici COD. L'ajout de parenthèses permettrait de lever toute ambiguïté. treiñ ( ar gazeg), halañ ( ar vuoc'h).... (voire treiñ ( kazeg) ; halañ ( buoc'h).... ) Au reste, l'emploi du pluriel ne serait-il pas ici davantage dans l'esprit du breton ? (question ouverte au débat). halañ ( buoc'hed) ; treiñ ( kezekenned).... pour des juments, voir carte albb 409 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 4 Sep 2012 - 15:51 | |
| égrener, s'égrener
in DVBF d'E. Ernault : "diskrañnein, v.a. et n. égrener, s'égrener." in TDBP de J. GROS : "ar pennou ed-mañ a zo dishiliet toud, ces épis de blé-ci sont complètement égrenés." in LPPN de F. Favereau : "dishilhi /di'siji/ (s') égrener" in Le trégorrois à Plougrescant de J. Le Dû : "dishiliañ dihiļã" (l souscrit d'une virgule = "l palatal transcrit ilh") ; & pour le lin : "rœvéllad lin" | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 9 Oct 2012 - 15:21 | |
| écouter : http://www.ina.fr/fresques/ouest-en-memoire/liste/recherche/collection/ll/Beilhadeg+e+Breiz+Izelambleudadeg an ed-du 'le foulage du blé noir' (dans le Porzay) amañ-'gi(z) -mañ 'ici même' mamm-guñv (prononcé [mãm gyn]) 'bisaiëule' unnek 'onze' (prononcé vènnèk) ed-du 'blé noir' (prononcé itu (sandhi)) eost 'moisson' kouch 'équipe (de battage....)' diskoultra(ñ) (ici) 'décortiquer' ( tenna(ñ) (ar) bluskenn divar (diwar) ar greun) boucha(ñ) 'embrasser' or (ur) penn-devezh = une demi-journée | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 13 Oct 2012 - 6:08 | |
| eun ouc'h añtyer [un hoc'h antier] (petit Trégor), un verrat (selon Ernault1893, cf. Hor Yezh 271 p. 36) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 13 Oct 2012 - 6:18 | |
| - jeje a écrit:
- Bonjour,
"Enquêtes sur le vocabulaire breton de la ferme" a été publié en 1960 et 1961 par Pierre Trépos dans les Annales de Bretagne (articles oubliés d'ailleurs dans la Table analytique de 1994 de cette revue savante). (les nombres indiquent les n° de page de la réédition de 1982)
En complément au Corpus du breton de Belle-Ile-en-Mer de P. Le Besco, on y trouve:
Corpus du breton de Belle-Ile-en-Mer (complément d'après VBF de Trépos)
goleg 96 [pailler] (koloeg) Sauzon: mein-goulah 128 [meule (à affûter)] goulareign 129 [battre (la faux, …)] treù goular 131 [enclumette] mechein 62 [biner] (meskein) (ajouter: biner)
Pour Inguiniel (Quévenois?):
plouzeg, er blouzeg 96 [pailler, le pailler] uerlum (er...) 128 [meule (à affûter)] drañchell, pl. drañchellou 131 [enclumette] gaolad, er haolad 99 [fourche à paille, broc]
Plaudren: berch 98 (pailler): probablement un emprunt au gallo "barge" plutôt qu'un mot de la famille de "perche" (qui ailleurs désigne le pailler (tas de paille autour d'une perche à l'origine).
Complément à la Geriaoueg Sant-Ivi: ANNEV (enclume, enclumette) nenni, pl. nennijou 130 -à lire probablement eñni- (cf. ALBB c. 13, (l'enclume - du forgeron) añnu aux points 53 à 56, de Clohars-F. à Clohars-C.) gg Ernault 1880 gwif [féminin, pl. -o] (Lanrodec) fourche à 2 doigts et à long manche [correspond bien au broc /bro/ de mon parler gallo de la Mée] | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 20 Oct 2012 - 14:42 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si ma mémoire est bonne le mot chatal 'bétail' est en usage en Léon. Il le serait aussi en haut-vannetais. Cf. DBFV d'E. Ernault "chetal, m. bétail, troupeaux." (& DBFV.Sup.de P. Le Goff : "chetal, fig. bande d'enfants, de gamins." On le trouve en interjection dans Yann er Baluhenn : « Chetal ! ur véh d'oh bout tennet get ur fuzulhienn ar deluenn ur sant koh." Jéjé, peux-tu nous dire grosso modo où ce mot est usité d'après le NALBB ? Y a-t-il une transversale Léon-pays Vannetais ?
LPPN de F. Favereau : "chatal /'ʃatəl/, m/ bétail (rare) ; ex. "ar chatal maro", le bétail mort" chataled vauriens, in EeB 1977 (2011, p. 258) (vers Kernascléden etc.) In "Er Hémenér", saynète de Le Bayon (langue écrite influencée par les parlers du haut vannetais): banden chetal!qu'il traduit par: les gamins! | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 23 Oct 2012 - 17:48 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 27 Oct 2012 - 10:15 | |
| Pierre Le Sausse (Bleu Benal), p. 172 EeB 1976-1977: ...ur bevin [...] é c'hortoz bout diskaret. un boeuf qui attendait l'abattage.
bevin ne désigne pas que la viande, mais aussi l'animal (vivant) destiné à fournir cette viande. Boeuf de boucherie ou autres termes professionnels employés par les éleveurs de bétail bovin.
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 11 Déc 2012 - 14:53 | |
| "Stoket : (an ed) versé. An ed pe ar foenn pleget gant an avel hag ar glav." Marvaihoù Bro Leon pe "n'eus ket keit-se zo war-dro Lesneven - Gweltaz ar Bihan - (p.86) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 6 Fév 2013 - 15:53 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 26 Mar 2013 - 19:45 | |
| - jeje a écrit:
- Ostatu a écrit:
- Si ma mémoire est bonne le mot chatal 'bétail' est en usage en Léon. Il le serait aussi en haut-vannetais. Cf. DBFV d'E. Ernault "chetal, m. bétail, troupeaux." (& DBFV.Sup.de P. Le Goff : "chetal, fig. bande d'enfants, de gamins." On le trouve en interjection dans Yann er Baluhenn : « Chetal ! ur véh d'oh bout tennet get ur fuzulhienn ar deluenn ur sant koh." Jéjé, peux-tu nous dire grosso modo où ce mot est usité d'après le NALBB ? Y a-t-il une transversale Léon-pays Vannetais ?
LPPN de F. Favereau : "chatal /'ʃatəl/, m/ bétail (rare) ; ex. "ar chatal maro", le bétail mort" chataled vauriens, in EeB 1977 (2011, p. 258) (vers Kernascléden etc.)
In "Er Hémenér", saynète de Le Bayon (langue écrite influencée par les parlers du haut vannetais): banden chetal! qu'il traduit par: les gamins!
Aurait été mieux (?) traduit: Bande de chenapans! Vauriens! Il y a une étude de Daniel Doujet dans le dernier numéro d'Hor Yezh, 273, pp11-15 : "Chatal ha chataled". | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 18 Sep 2013 - 17:53 | |
| Dans un chant noté à Keryado par Mathurin Buléon (p. 128) : ér houlineg (fr. dans le pailler). koulineg. Dérivé de kolo, koloñ , paille. C'est plouz qui est généralement employé en vannetais pour "paille".
Selon EVBF (P. Trépos), pailler (pour moi, "tas de paille" et pas "local") se dit: kole-plouz, eur hole-plouz à Mahalon et à Plozévet buholo-plouz à Pont-L'Abbé beholo-plouz à Plobannalec koloeg à Larmor-Baden kolveg, ar golveg à Guern, Moréac, Camors et Plumergat gouleg à Beuzec-C.[oncarneau?], à St-Thurien (pl. gouleïgou), à Riec-sur-Belon goleg à Belle-Ile golaïg à Kernevel olveg (? forme mutée) à Languidic goulenneg, er oulañneg à Guémené[-sur-Scorff]
J'ai dans une compilation de notes:
In supplément de Le Goff: 42a: koulanveg, Lorient, kalaveg, Plouhinec 56, haut vannetais kolveg, ailleurs koleñg, 28a: goulanneg, bas vannetais gouleng, à Priziac = meule de fourrage sec
kol(v)eg, Langonnet (?)
Francès, de Beuzec-Cap-Sizun, donne koloeg et plouzeg.
bern plouz : Plougrescant, St-Yvy plouzeg, er blouzeg: Inguiniel, Port-Louis, Bubry plouzeug, Plouray plouzerh, Gouarec
yoh plouz, Quiberon ("tas de paille") youh plouz, la Chapelle-Neuve (56) yoar plouz, Brandivy
brahell, er vr., Pluméliau
-------------------------------------------------------------- (un veau) sous la mère : war e vamm ("sur sa mère (à lui)", KK, YvZ) gg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 12 Avr 2014 - 6:09 | |
| GRENIER
sanailhig, galatrez et solier, mots connus et utilisés à Saint-Coulitz (YvZ, KK, p. 108)
sanailh est dans mon gallo de la Mée le s'nâ (grenier à foin, généralement au dessus de "l'écurie ès vaches". Viendrait du latin cenaculum, dernier étage (et 1er?) - où était la salle à manger, > fr. cénacle)
PAILLER
yoar de Brandivy s'écrit bien sûr en br. standard yoc'h. (avec diphtongaison d'un o long, voir aussi les parlers du Cap Caval: porzh > pwars, etc.) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 4 Mai 2014 - 9:26 | |
| dic'harzhachoù : débris végétaux résultant de la taille, de l'entretien des haies (et/ou talus) entourant les champs pouvant servir parfois de litière au bétail, "émondes" dans un sens large.
Mot qui semble absent du GBAV. Attesté vers Pleyben - Gouézec (Yeun ar Gow), Saint-Coulitz (KK), l'Hôpital-Camfrout (Charlez ar Gall).
Mots de sens proche: gorbl, diorblach, diskoultr, dibilhadur (source: Yezh va zud, de Koulizh Kedez, p. 127) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Lun 19 Mai 2014 - 11:12 | |
| - jeje a écrit:
- GRENIER
sanailhig, galatrez et solier, mots connus et utilisés à Saint-Coulitz (YvZ, KK, p. 108)
sanailh est dans mon gallo de la Mée le s'nâ (grenier à foin, généralement au dessus de "l'écurie ès vaches". Viendrait du latin cenaculum, dernier étage (et 1er?) - où était la salle à manger, > fr. cénacle)
galatrez, féminin ("une galetas"), fr. grenier est un mot usuel au Nord Ouest (mais pas le seul connu). *kalatrez (lexique de Roparz Hemon) semble un mot fantôme. Vers Lothey et Pleyben, ce galatrez semble masculin. Réf. carte NALBB 538, YvZ p. 96, Lampaul-Plouarzel, Tad Medar, F. Kervella, Plougastell, ... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
| |
| | | | Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |