| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|
+9Per-Kouk Kernead Steve Marc'heg an Avel ALLENO yannalan Quevenois gerard jeje 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 19:19 | |
| - Quevenois a écrit:
- .
Meump n'est pas une prononciation de on-eus, mum n'est pas une prononciation de ni, dibut n'est pas une prononciation de e-biou, hiwidenn n'est pas une prononciation de houadez...
Je ne te parle pas de prononciation mais de formes. Dis-nous d'où vient " meump" par ex. ? Pour moi, mum est un allomorphe de ni. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 19:32 | |
| Meump ça vient je pense de meus+ le -mp des autres terminaisons verbales 1pl. Rien à voir avec hon eus, qui vient du possessif "hon" et de la forme du verbe être "eus". Mum vient je pense de meump ou de me, et du -mp des terminaisons verbales. Rien à avoir avec "ni"... Ce ne sont donc pas des prononciations du même mot, mais des mots différents. Tu peux appeler ça des formes si ça t'amuse, de toutes façons c'est des mots grammaticaux donc c'est à la frontière entre morphologie grammaticale et vocabulaire, mais n'empêche qu'il n'y a pas lieu de considérer qu'on peut remplacer mum par ni et meump par hon eus, car c'est pas la même chose. Allomorphe : http://fr.wikipedia.org/wiki/AllomorpheEst-ce qu'on dit à Trédrez "ni" dans certains contextes et "mum" dans d'autres? Dit-on "hon eus" dans certains contextes et "meump" dans d'autres? Est-ce que les gens, à l'intérieur de ce dialecte, utilisent invariablement ni et mum quand ils parlent, et hon eus ou meump?... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 19:45 | |
| - Quevenois a écrit:
- ...mais n'empêche qu'il n'y a pas lieu de considérer qu'on peut remplacer mum par ni et meump par hon eus, car c'est pas la même chose
Sauf que J. Gros pensait le contraire. Quand j'entends ni, nim, mim, mum... je traduis en français par nous dans tous les cas. Il s'agit bien de formes distinctes qui renvoient à un seul et même signifié. Ces formes sont parfaitement interchangeables sans modifier d'un iota le sens de la phrase. | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 20:04 | |
| Pour en em, évolution possible sur un espace géographique dans le cadre d'un continuum sur un territoire linguistique: en em = nem = nom = non(c'est pour savoir si c'est vrai ou faux qu'il est important de tracer la carte des variantes dialectales et de la décoder / interprêter) et pour ni: ni = nim = mim = mumillustration: http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-073.jpgpoints d'enquête contigus: 6 ni, 18 nim, 19 mim. En outre, la disparition (précoce) des locuteurs porteurs de la koine , de la langue véhiculaire (ils passent au français) accentue la fragmentation dialectale et les particularismes. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:10 | |
| - Citation :
- Sauf que J. Gros pensait le contraire.
ce qu'il pensait, on s'en fout, ce qui importe c'est la réalité. - Citation :
- Quand j'entends ni, nim, mim, mum... je traduis en français par nous dans tous les cas.
Quand j'entends tachenn, tiegezh, atant, feurm, menaj, meridi, komanant... je traduis en français pas "ferme" dans tous les cas. Sont-ce des formes différentes du même mot? - Citation :
- Il s'agit bien de formes distinctes qui renvoient à un seul et même signifié.
idem - Citation :
- Ces formes sont parfaitement interchangeables sans modifier d'un iota le sens de la phrase.
Idem... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:16 | |
| - Quevenois a écrit:
ce qu'il pensait, on s'en fout, ce qui importe c'est la réalité.
Idem pour moi. Ce que tu penses du breton standard, on s'en fout. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:25 | |
| Une réponse bien pratique pour ne pas avoir à répondre à mon dernier message... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:26 | |
| Ecoute tes obsessions ne sont pas les miennes. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:34 | |
| Quelles obsessions? L'attachement à la vérité? Appelle ça une obsession si tu veux, il me semble légitime d'être intéressé par la vérité. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:45 | |
| Quelle vérité ? Nous faire croire que le breton que tu écris c'est du breton d'Inguiniel | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 22:56 | |
| Crois ou crois pas, je m'en fous, moi je sais ce que je parle, et les bretonnants d'Inguiniel aussi... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 7 Sep 2010 - 23:02 | |
| ex. de prose de Quevenois :
"Mod'räll eit kaojal en-dro a'r zujed ketañ, "ne fall ket diñ", eit lâret, ar verb "falliñ", a vez impliet ba gevred Gwened, 'tal ar vevenn yezh."
Le mot yezh est donc en usage à Inguiniel. C'est une boutade évidemment. Mais n'a-t-il pas écrit sur ce forum même, que ceux qui employaient (ou : prescrivait) ce vocable étaient "des puristes". Tiens, et comment dirait-on réellement "frontière linguistique"à Inguiniel ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 9 Sep 2010 - 17:03 | |
| - Quevenois a écrit:
- Pourtant on lit, première partie, page 6 :
Toutes les phrases recueillies sont reproduites textuellement. Je n'y ai pas changé un seul mot, même lorsque la phrase bretonne contenait des termes français et cela, par respect pour la vérité. et il se contredit ensuite en haut de la page suivante: j'ai donc adopté la forme la plus répandue ou la plus rationnelle chaque fois que le mot est commun au K.L.T. Même Jules Gros... ça fait peur. Je ne vois pas qu'elle contradiction il y a là, ni même pourquoi on essaye de mettre ces 2 passages en parallèle. Une "forme" n'est pas un "mot". Je pense en effet qu'il n'a pas changé de "mots" (on trouve par exemple: "marc'h-houarn", "marc'h-treut" et "bisiklet"). Changer une "forme" c'est par exemple mettre "dezo" au lieu de "dê", mettre "degouezout" (et encore il écrit juste à côté (T. digouezoud) (qui serait plutôt "digweout" d'ailleurs selon la prononciation trégorroise). Je trouve cela plutôt bénin, et ya pas de quoi "faire peur". |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 10 Sep 2010 - 11:01 | |
| p. 81 "...gerbe liée; ...parfois au même endroit la javelle non liée."
mandozenn, eur vandozenn, Plougoulm, pl. mandoz;
à rapprocher (V. Seite, DBvaHB, p53, Cléder?) : "an heol... a graz ar pennou-éd er mandosou" [fr. le soleil "grille" les épis dans les gerbes"]
& pour info, même référence (Cléder?) "ema ar wazed o souladi" [fr. les hommes sont en train de "charroyer", "rassembler" la "paille, les gerbes"] "kalkuadou a zo dija e-kreiz al leur", "emeur o vega unan anezo, ur harrad gwiniz dirazañ" [des "gerbiers" sont déjà au milieu de l'aire", "on est en train de "coiffer" l'un d'eux, une charretée de "froment" ([= blé] devant lui [kalkuad, nom masculin]
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Ven 10 Sep 2010 - 13:05 | |
| dans Darvoudou brezel va Horn-Bro : 1944 - V. Seite, M. Seite, J. Seite : "kalkuad, karkuad : tas de gerbes dans l'aire." p 196
dans le Lexique Breton-Français et Français-Breton de L. Stéphan et S. Séité, on lit : "kakuad (kalkuad), m. -ou tas de blé en gerbes." | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 11 Sep 2010 - 13:39 | |
| - Ostatu a écrit:
- Cela explique pourquoi on trouve si peu de mots français, somme toute, dans son corpus. Si on trouve la forme aretet (2 petites occurrences, mot usuel en trégorrois), on ne trouve pas, en revanche, la forme partiet (tout aussi usuel). C'est un choix.
Par sûr, je connais des gens qui ne disent pratiquement toujours que mont (a-)raok. |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Sam 11 Sep 2010 - 23:50 | |
| Dans le corpus de J. Gros, on trouve la forme infinitive (je n'avais cherché que le participe passé) :
"Me a oa dïêz ma halon o weled ma mab o partïa, mon coeur était mal à l'aise (angoissé) en voyant partir mon fil." TDBP II
"Hennezh zo gant ar sorc'henn da bartiañ, on lui a monté la tête pour qu'il parte." TDBP IV
La locution qui revient (le +) fréquemment, dans ce corpus, est mont ac'hann = littér. aller d'ici = partir (& au fig. mourir) ; mont a-raok, mont kuit, partiañ.
dans Eun toullad kontadennou de Maria Prat (trégorrois) : "Erfin, evel a oant e oant. Setu int eun dro bennak etrezeg ar gar... « O ! Doue ! eme Simone, 'm-eus aon eo partiet an treñ. 'Vez ket klevet oh ober touf-ha-taka.»" Grev an elektrisianed
"Partial" se trouve dans le Nouveau Dictionnaire Breton-Français de R. Hemon (7ème édition), ainsi que dans le Lexique Breton-Français et Français-Breton de L. Stéphan et V. Séité (20ème édition) : "partïal"...
Dans A liù el loér hag er stéred (1913-1917), on trouve 55 fois le participe passé partiet (haut-vannetais).
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Dim 12 Sep 2010 - 19:42 | |
| "Kalkuad : en Drenneg ar bern greun bras graet war al leur a-raok dornañ (jerbell e Trégaranteg)" n'eus ket keit-se e Lesneven - Gweltaz ar Bihan - Hor Yezh 1982 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 14 Sep 2010 - 12:36 | |
| "mambreign (Bv.), s. poignée du manche de faux. - Ailleurs dorn falh." DBFV-Sup.- P. Le Goff | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 14 Sep 2010 - 15:22 | |
| kuntuilh(at) = arracher (couper) des feuilles de choux fourrager (cf. J. Gros, JY Plourin). Trouve-t-on d'autres verbes (locutions) pour parler de cela dans le livre de P. Trépos ?
"kutuilhañ /ky'tyjə/, /kyn-/, vb. cueillir ; ex. "plijañ ra dehi kuntuilh fleur", elle aime cueillir des fleurs ; "kutuilh on toulladig klor pis", ramasser quelques gousses de pois, "kutuilh kaol", ramasser des feuilles de choux (fourrage...)" LPPN - F. Favereau
Je n'ai pas trouvé ce verbe dans le DBFV.
"cueillir, cherrein, dastum, dibilh ; des fruits à la main, dibennein." Grand dictionnaire français-breton du dialecte de Vannes - Gabriel Louis Guilloux
Dans le supplément en ligne au GBAV (1992) : "ribi’ (Wi) > ribilh... ribi’ koed, & dehal (iliaw lierre) arracher (& couper – Wi<PYK)" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mar 14 Sep 2010 - 18:13 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si ma mémoire est bonne le mot chatal 'bétail' est en usage en Léon. Il le serait aussi en haut-vannetais. Cf. DBFV d'E. Ernault "chetal, m. bétail, troupeaux."
cf. carte 46 "vaches (un troupeau de _ )" pt. 82 (Belle-Île-en-Mer) : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-046.jpgchetal bioù /ʃətal biu/ 'troupeau de vaches' | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 15 Sep 2010 - 4:31 | |
| "Labourad an douar, ober eost ha neuze sevel chatal, deñved, eur veoh pe ziou." ENEZ-EUSA - Eñvoriou tud Eusa - Patrig Gouedig | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 15 Sep 2010 - 12:38 | |
| - Ostatu a écrit:
- kuntuilh(at) = arracher (couper) des feuilles de choux fourrager (cf. J. Gros, JY Plourin).
Trouve-t-on d'autres verbes (locutions) pour parler de cela dans le livre de P. Trépos ?
" diwelchañ kaul, effeuiller les choux pour les vaches sans les couper" E. Ernault kaul = kaol "(des) choux" | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Mer 15 Sep 2010 - 12:58 | |
| p. 64: dizelia'r hol, Ploz[évet] zerri 'n deyo [Pommerit-le-Vicomte] peliat kol [Hôpital-Camfrout]
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF Jeu 16 Sep 2010 - 16:38 | |
| - Ostatu a écrit:
- En pays Pourlet, bo(ue)tat prend un sens particulier, celui de paître (vaches).
cf. archive sonore mise en ligne par Begbie : http://bretoned.online.fr/lili-saout.mp3 Au fait, Begbie, es-tu en mesure de retranscrire cet extrait ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
| |
|
| |
| Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF | |
|