| Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
|
+14Marc'heg an Avel Jeannotin Penn Koad loeizig kiminell Zantig du ALLENO Youenn Per-Kouk Seoc konker gerard jeje Steve 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 18 Juil 2012 - 22:26 | |
| "Ribidousañ 'ra war e gador" Koan en - Hai-Phong" - Plac'hedigoù o ler rous - Yann Gerven - (p.55)
ribidousañ ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 24 Juil 2012 - 14:44 | |
| ... e helled lavared ... d'an dud peleuzet sevel (Laouënan, avant 1845): paralysé(s), adj. (BN293, 27b)
Rare à l'écrit? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 25 Juil 2012 - 17:44 | |
| | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 27 Juil 2012 - 17:48 | |
| 'krabanaouek/krabanaoùeg' évoque pour moi une bestiole munie de "crampons" ou de "serres", "griffes": sortes de mille-pattes ou assimilés? rien de vraiment rampant à l'origine... A | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 27 Juil 2012 - 17:49 | |
| comme je l'ai écrit à l'un d'entre vous, 'kalamarc'had' me semble être 'kale(d)mac'hañ' avec 'mac'hañ' = "presser", "tasser", >> "damer" | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 29 Juil 2012 - 9:21 | |
| Le dico étymo de Deshayes donne p. 484a : kalemac'hañ < kaled + mac'h + añ / iñ
kalemarc'hi 1927 [avec un r cependant]
mac'h- < "latin populaire" *maccare (* = non attesté, reconstitution) espagnol macar fr. maque (masse d'armes) 1499 br. Ca129b machaff 'oppresser' (Ca = Catholicon, 1er dict. breton-latin-français imprimé en 1499, et 1er dict. français)
mac'h- ou marc'h- ???
Cf. fr. marc (de café, de raisin, de pomme), résultant de la foulure aux pieds du raisin & marcher (sens ancien: "fouler aux pieds, presser") d'un francique °marcôn (DHLF, dir. A. Rey)
gg | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 19 Aoû 2012 - 14:47 | |
| Si quelqu'un connait ? :
RENOU [rẽːnu] [reːnu] : adj. & n. ; (À l')envers loc. War an tu-renou : À l'envers ; Lak an dilhad war an tu-renou : Mets les vêtements à l'envers (Plouïe, Ku) | |
|
| |
Zantig du
Nombre de messages : 95 Age : 67 Localisation : Gwaien Date d'inscription : 28/08/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 19 Aoû 2012 - 15:01 | |
| Ca ne serait pas : war an tu-c'henoù ? (genoù > c'henoù ?). On dit bien : an tu-goll parfois, an tu-c'hounid, etc. | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 19 Aoû 2012 - 22:34 | |
| Je ne pense pas, surtout qu'on dit "ginou" sur Plouyé, et puis le "r" est prononcé tel quel, ce n'est pas un "h" aspiré. Les deux personnes qui me l'ont dites l'on prononcé de la même manière, tel qu'écrit en phonétique. | |
|
| |
kiminell Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 29 Age : 45 Localisation : Keribilbeus Date d'inscription : 07/10/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 27 Aoû 2012 - 11:48 | |
| Bonjour,
Peut-être qu'il s'agit d'une forme dérivée de tu-enep. En effet, on entend dans plusieurs endroits proches de Plouyé "var 'n turénèp" avec la même signification. La finale -èp serait tombée puis on aurait eu le -ou restitué par réanalyse pour des raisons d'accentuation, un peu comme ce qui se passe avec bennak et bennaket.
Il ne s'agit cependant que d'une hypothèse de travail.
Ar wech all
Dernière édition par kiminell le Lun 27 Aoû 2012 - 21:32, édité 1 fois | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 27 Aoû 2012 - 21:03 | |
| - kiminell a écrit:
- Bonjour,
Peut-être qu'il s'agit d'une forme dérivée de tu-enep. En effet, on entend dans plusieurs endroits proches de Plouyé "var 'n turénèp" avec la même signification. La finale -èp serait tombée puis on aurait eu une le -ou restitué par réanalyse pour des raisons d'accentuation, un peu comme ce qui se passe avec bennaket.
Bonjour, Effectivement, c'est intéressant comme analyse, je n'avais pas pensé à ça. C'est vrai que "bennaket" peut devenir "(b/m)ennako(u)", donc pourquoi pas. Mais ça ne va pas être facile d'en être certain... Merci pour l'analyse | |
|
| |
kiminell Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 29 Age : 45 Localisation : Keribilbeus Date d'inscription : 07/10/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 28 Aoû 2012 - 21:17 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Merci pour l'analyse
Nintra 'bet - Per-Kouk a écrit:
- C'est vrai que "bennaket" peut devenir "(b/m)ennako(u)"
Je ne connaissais pas cette variable avec la finale en -o(u) pour bennak. C'est fréquent, une fois de temps en temps ou ça varie d'un locuteur à l'autre ? Et pour compléter ma curiosité, est-ce que cet élément -o(u) fonctionne avec d'autres unités ou d'autres mots ? Mersi bras | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 28 Aoû 2012 - 23:20 | |
| - kiminell a écrit:
Je ne connaissais pas cette variable avec la finale en -o(u) pour bennak. C'est fréquent, une fois de temps en temps ou ça varie d'un locuteur à l'autre ? Ça n'a pas l'air super fréquent, mais je ne peux l'assurer, en tout cas moi je ne l'ai pas beaucoup entendu. Mais j'ai souvenir l'avoir entendu avec une locutrice de Plouyé qui disait tout aussi bien : bennag, bennaket, mennaket, mannaket que bennako en voici un exemple tiré de mon dico : Matresse vo un' bihen bennako ur wech bennako : Peut-être y aura-t-il un nouveau-né un de ces jours (Plouïe, Ku) - kiminell a écrit:
Et pour compléter ma curiosité, est-ce que cet élément -o(u) fonctionne avec d'autres unités ou d'autres mots ?
Peut-être bien, mais là ça ne me revient pas. Il va falloir être attentif à l'écoute. | |
|
| |
kiminell Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 29 Age : 45 Localisation : Keribilbeus Date d'inscription : 07/10/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 29 Aoû 2012 - 22:44 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Mais j'ai souvenir l'avoir entendu avec une locutrice de Plouyé qui disait tout aussi bien : bennag, bennaket, mennaket, mannaket que bennako
Merci pour ces éléments. Ça ressemble un peu à de la fluctuation. Je n'ai pas eu l'occasion d'entendre autant de formes de la part d'un même locuteur jusqu'à présent. Il y a toujours des surprises quand on tend les oreilles ! Chañs vad | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 30 Aoû 2012 - 10:42 | |
| V. FAVE, War Roudou Or Misionerien (WROM), 1989, Emgleo Breiz, p. 35: "...tropellou sioul renet gand pastored, gwazed o vond d'ar park, ganto ostillou giz ar vro, nebeud hedenn sur a-walh! re all gand behiou war o fenn."
hedenn? | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 30 Aoû 2012 - 16:00 | |
| Quelques mots ?inconnus?, ou de sens inconnus, pas trouvé dans les dicos :
FARIBODENN [fariꞌbodən] : n.f. ; Personne futile Houzh zo ur faribodenn : Elle est futile (Plouïe, Ku)
FERMIJENN [fɛrꞌmiʒɛn] : adj. ; En forme N'on ket fermijenn : Je suis un peu patraque, pas en forme, fébrile (An Uhelgoat, Ku)
FRISOU [ꞌfriːzu] : [frisaff 1633] vb. ; Fixer (temps) Alïes pé vé an a'el c'hweo deus ar c'hornôg vé tost ar glô, ha meus bet kleet ga ma zud lared « Oh matresse vriso an de da beked an abard'he » : Souvent quand le vent souffle de l'ouest la pluie est proche, et j'ai entendu mes parents dire « Oh peut-être que le temps se fixera jusqu'au début de soirée (Plouïe, Ku)
HESIT [ezit] : adj. ; Hésitant(e) Ma vé goullet vé kalz hesitoc'h : Si on demande on est plus hésitant (Skrigneg, Ku) ; Hesitoc'h é respont ma houlles : On est plus hésitant si tu demandes (Skrigneg, Ku)
HOILHEN [ꞌↄʎən] : [haillon 1547] n.m. (pl. -ed) ; Voyou (enfant) Hemañ zo un hoilhen : C'est un voyou (Plouïe, Ku)
JIGOVI [ʒigovi] : adj. ; Vicieux (regard) (cf. LANGATI / PITOUÈR) loc. Un dowlagad jigovi : Un regard vicieux (Ku)
KOKAÑ [ꞌkↄkə] : vb. ; Baiser / Se la faire (cf. KWEKAÑ / PLUÑVIÑ...) Koket neus 'nehi : Il se l'est faite (Plouïe, Ku)
KOMZENN : n.f. (pl. -ou) ; Mot (vocable) Bremañ vé ket implijet kalz a gomzennou brezhoneg kin : De nos jours on n'emploie plus beaucoup de mots bretons (Plouïe, Ku) ; Komzennou oa da lared ga'r re-he : Il y avait des mots à dire par rapport à ceux-là (Plouïe, Ku)
KWEK : adj. & vb. ; Naze / Foutu(e) ; KWEKA(Ñ) / KWAKA(Ñ) : vb. ; Baiser (vulg.) Ar radio zo kwek : La radio est naze (Plouïe, Ku) ; Tapet neus he wek : Elle est foutue (Plouïe, Ku) ; Kwaket é ar post : Le poste est foutu (An Uhelgoat, Ku) ; Kweket neus anehi : Il l’a baisée (Plouïe, Ku)
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 11 Sep 2012 - 19:05 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 20 Sep 2012 - 18:01 | |
| Lavariou an Uhelgoad (2007, JM Skragn)
Incertitudes sur le sens:
p. 72 eur banne gwin koz Brein ar bouchonou warnañ (un coup de vin au goût de bouchon? ou bien: bouché avec des bouchons de mauvaise qualité?) An nozveziou, [al loar] o c'hoarzin, hag e konte dezo deuz ar henta ostaleri 'zo eno, Deuz ar mil nao-hant naonteg ha pevar-ugent a zo war hent ar baradoz. ???
Sémantisme de godell: p. 71 memes en ho kodilli ("poches", sacoches, musettes plutôt que poches de pantalon, de blouse, de manteau? Dans la "godell" est rangé la galette donnée à l'enfant par sa mère).
| |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 20 Sep 2012 - 18:33 | |
| - jeje a écrit:
Sémantisme de godell: p. 71 memes en ho kodilli ("poches", sacoches, musettes plutôt que poches de pantalon, de blouse, de manteau? Dans la "godell" est rangé la galette donnée à l'enfant par sa mère). J'avais déjà entendu qu'il y aurait une différence entre "godellou" et "godilli" sur Plouyé / Uhelgoat (et peut-être ailleurs), dont l'un serait les poches de pantalon et l'autre des musettes. Mais je ne suis pas trop sûr duquel est lequel... Apparemment ce serait donc : Godellou : poches intérieures (de pantalon...) Godilli : poches extérieures (sortes de musettes, sacoches...) Pour l'instant je n'ai d'exemples qu'avec "godellou" : E zoworn ba'n e hodellou : Les mains dans les poches (Plouïe, Ku) ; An arc'hant o trousellañ ba foñs ma godellou : L'argent qui tintinnabule dans le fond de mes poches (Skrigneg, Ku)À vérifier | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 24 Sep 2012 - 14:22 | |
| - Waoñ Du a écrit:
- Ostatu a écrit:
- "Digouezet en eur hroaz-hent ne oar pe nodenn kemered."
(Gwrah an enezenn - Yann Ar Floc'h - Koñchennou euz bro ar ster Aon - Al Leur Nevez - Emgleo Breiz - kenta trimiziad 2002) p. 141 Dans l'édition originale (1950) c'est: «Digouezet en eur c'hroazhent ne oar pe nodenn kemerout.»
[...] "ne oar neutenn ebed, il ne sait absolument rien." Chañsoniou eur Vigoudenn - Gilles Goyat - p.287 (éd. 1997) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 24 Sep 2012 - 17:45 | |
| - Per-Kouk a écrit:
E zoworn ba'n e hodellou : Les mains dans les poches (Plouïe, Ku) ; An arc'hant o trousellañ ba foñs ma godellou : L'argent qui tintinnabule dans le fond de mes poches (Skrigneg, Ku)
cf. J. GROS : trouzilhal 'bruire, bruisser, faire du bruit...' " Pa vez hejet ar voutaill e vez klevet al liou o trouzillal enni, quand on secoue la bouteille on entend l'encre y faire du bruit." TDBP - J. GROS in GBAV : trouzal | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 25 Sep 2012 - 15:11 | |
| In Le trégorrois à Plougrescant - J. Le Dû : "lindero lindèrw n. gén. nom de plante."
hapax ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 27 Sep 2012 - 14:56 | |
| In Dialecte breton de Botsorhel - J. Le Gall - Annales de Bretagne - Tome 9 - 1903 : "begec, précoce (en parlant des enfants)" (les deux e sont souscrits d'un point = é)
In GBAV de F. Favereau : "begeg // & -k adj. pointu ; indiscret (C.) [...] ar vugale zo bremañ begeg [...]."
In TDBP de J. GROS "Ar vugale bremañ a zo begeg, les enfants maintenant sont très bavards et indiscrets."
In Le trégorrois à Plougrescant de J. Le Dû : "begeg bégeg n.m. pl. bégèyen homme moqueur, persifleur." | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 28 Sep 2012 - 4:19 | |
| Conte "Benedisite" in Troude, 1869 FB, pp 912-918. Qui a écrit ce conte? Troude lui-même? Milin? http://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/pageturner.cfm?id=80915110&mode=transcription(zoumer pour lire le texte original) kifinik (3 occurrences), prompt, rapide, vite? Coquille? Mauvaise lecture du mot? goude beza bet atant da: "après avoir été dans l'attente de", après s'être attendu à tenna a baourentez: tirer d'embarras, de l'indécision akosti: rester au côté de, veiller (un mort)? evit lavaret berr = evit diverraat kaoz kregi iud: engager le combat? ("crocher hurlement"?) (faut-il lire lud < fr. lutte?) le pain (se fait) rare: bara ... enk ('étroit') | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 2 Oct 2012 - 15:42 | |
| - Ostatu a écrit:
- "Ribidousañ 'ra war e gador"
Koan en - Hai-Phong" - Plac'hedigoù o ler rous - Yann Gerven - (p.55)
ribidousañ ? un autre exemple : " ribidousañ a ra Malo e korn ar skaoñv a-dreñv dindan selloù Frida ha Louise, hep kontañ re Ludivine er c'hilseller." Ar Grec'hmitouarn - Y. Gerven - p.54 | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
| |
|
| |
| Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
|