|
| Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
|
+14Marc'heg an Avel Jeannotin Penn Koad loeizig kiminell Zantig du ALLENO Youenn Per-Kouk Seoc konker gerard jeje Steve 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Penn Koad
Nombre de messages : 16 Localisation : Bro Dreger Date d'inscription : 18/01/2015
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mer 1 Avr 2015 - 18:06 | |
| Klevet 'meus se kostez Bear : Ober a ra fubu. [o:ʁ ʁa 'fy:by] ça fait des étincelles. (le feu) Bet 'peus klevet sort-se tu bennaket ivez ? Ne meus ket kavet mann ebet 'ba al leverioù met ar ger fulenn.
Dictionnaire du breton du Trégor-Goëllo et de haute Cornouaille de François Vallée sous la direction scientifique de Herve Sebille Kernaudour Kuzul ar Brezhoneg (P.238) :
FULENN 945-1. Fulen: (en Corn.) la plus jolie fille de l'endroit (La Villemarqué). 945-2. Fulen : avec négation, fulen na greskont = rien. - Na rafe ket eur fulen = il ne veut rien faire (Lec'hvien) ; n'em euz ket eur fulen vara da lakaat dindant va dent (LZBT, Genver 1900-21).* - 'M euz ket bet eur fulen (Trégor), en Goëlo elven (Even). *« O Tad ! Penoz dibri mad ? Na m'eump ket ur fulen vara da lacat dindan on dent, na peadra da brenan », « Mission abostolig ar C'hongo-Huel – Mission ar Mpala – Sikolo goz », Lizero Breuriez ar Fe, Genver 1900, p.21. HSK
FULENN-DAN. Fulen-dan : étincelle. Eur fulen-dan a zo trawalc'h evit lakat an tan-gwall da grigi. Eur fulen dan, une étincelle de feu (Perrot, Haute Cornnouaille). Eur fulen, une grosse étincelle (Even).
Lexique Breton/Français Français/Breton Laurent Stéphan Visant Séité Emgleo Breiz (P.70) :
fulenn, -ou, f. : étincelle, flocon (de neige), jolie fille. | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 6 Avr 2015 - 15:46 | |
| E Kergrist-Moelou, em eus notennet fulaj /'vylaʃ/ = fulennoù tan (escarbilles kentoc'h), pe erc'h o tarnijal.
o(be)r 'ra fulaj : Il tombe quelques flocons. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Sam 18 Avr 2015 - 10:06 | |
| Pour les gens du pays pourlet: sens pour moi obscur ("Mari", Priziac, le Croisty, 1976, p. 62): hwui zouhè hinèc'h bac'h = vous (tourniez? enfonciez? ... ?) dedans. hwezè me mãmm souhe 'n hè dje vac'h : était ma mère les (tournant? mêlant? ...,) avec le / un bâton.
Précisions bienvenues. gg | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 7 Mai 2015 - 18:11 | |
| je reste perplexe devant l'entrée dorenenn du Favereau, donné comme féminin et bigouden, et signifiant poêle à frire.
- je n'en trouve aucun exemple nulle part. Mais bon, ça prouve pas grand'chose... - la prononciation donnée est do'rEn. (le E est en fait un genre d'epsilon). Il y a-t-il un vi-koukoug qui traîne ? c'est dorenn ou dorenenn ? - du coup je m'interroge sur un possible rapport avec tore, sing. toreenn grosse galette, torenn en argot d'Elliant (toujours d'après Favereau)
pour rajouter à ma confusion, le site embann.an.hirwaz publie an Dasprener, texte d'un nommé Jean Guillou, qui contient ces vers :
C’hwezet war o hrabanou war gorre an dorenn* E kav dezo int gwazed... amprevaned n’int ken
la note précisant : an dorenn : an dorenenn
poêle à frire ? galette ? autre chose ?
toutes vos lumières seront bienvenues | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 6 Sep 2015 - 21:38 | |
| aze en deus graet un espes mousc'hoarzh, ur vusklenn kentoc'h Yann Gerven Liv ruz an hesk
musklenn ? busklenn ? rictus ? qui connaît ce mot ? | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 7 Sep 2015 - 9:11 | |
| je me réponds à moi-même :
musklenn est une variante de mousklenn, moue. Yann Gerven utilise aussi la variante muskenn. | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 15 Sep 2015 - 21:07 | |
| allez un autre toujours tiré de Liv ruz an hesk, de Yann Gerven : diframmet pe kammet eo bet ar strad, kargo a ra.
ober kargo ? prendre l'eau ? (karg-eau !!!)
(nota : ici strad, c'est la cale) | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 14 Déc 2015 - 11:15 | |
| | |
| | | konker
Nombre de messages : 314 Age : 52 Localisation : Moëlan Date d'inscription : 08/02/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 14 Déc 2015 - 12:32 | |
| C'est à propos du message du 15/09. Je ne pense pas qu'il faille ninterpréter "kargo a ra" comme venant de ober kargo. C'est sans doute un infinitif en -o. C'est donc kargañ / kargo à la forme périphrastique. Et j'ai déjà entendu kargo à propos de bottes qui se remplissent d'eau chez des marins de Riec et Moëlan. | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 14 Déc 2015 - 13:04 | |
| Merci Konker. Évidemment... j'aurais du y penser, mais tout en connaissant leur existence, je ne suis pas habitué à ces finales d'infinitif.
Dommage, ça aurait fait une nouvelle expression rigolotte : ober kargo... | |
| | | konker
Nombre de messages : 314 Age : 52 Localisation : Moëlan Date d'inscription : 08/02/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 14 Déc 2015 - 18:18 | |
| Chez moi par contre on n'entend que ça. A la place de -añ (terminaison inusitée vers Quimperlé, Moëlan etc). Je n'ai pas trop de mérite. Pour en revenir au sens, je n'ai trouvé qu'un exemple dans mes notes : 'm eus karget ma botez. Que j'avais traduit à l'époque (2009, Moëlan) : ma chaussure est pleine (d’eau). Mais j'ai déjà entendu en français d'ici "carguer ses chaussures". | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 17 Juin 2016 - 9:12 | |
| Qui aurait des compléments d'info sur, des exemples d'emploi de ces mots:
(extraits de: Hor Yezh 1983, Testeni. Ar vuhez war ar maez. Tri fennad-kaoz gant an Itron Bernadette Troadec p. 71. [-127] Oadet a 85 bloaz e oa an It. Troadeg pa' z eo bet enrollet, e Treboull, gant Y. E. Kemener) (enregistrements de 1977-1978)
p. 72 lapatro [bon à rien?, Favereau: "petit voyou", donc aussi: "petite voyelle" ouarf!!!!, usité donc (même pour une femme, une fille) à Tréboul] p. 72 jeromig [surnom du porc, localement (Favereau): vrai à Tréboul] P. 72 mabei = me a bari p. 76 blag des causeries, de la causette, du bavardage [absent du Favereau bleu imprimé; blagadenn y est] p. 76 ar se-se ouie dont : ceux-là avaient l'habitude de venir p. 76 ma breureged (?) mes beaux-frères (?) [est-ce une erreur de transcription pour breurezed? Breureg est haut vannetais, et serait aussi douarneniste???] ur staoter "un pisseur" (parce qu'il boit trop d'alcool)
Dernière édition par jeje le Ven 24 Juin 2016 - 16:45, édité 1 fois | |
| | | Jeannotin
Nombre de messages : 154 Age : 30 Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 29/07/2014
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 23 Juin 2016 - 20:53 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Hezh zo ur machin hir, uhel kajimant 'vel ur la-hut : C'est un grand machin, haut quasiment comme un « la-hut » (Skrigneg, Ku)
Est-ce que ça vous dit quelque chose ? Une explication ? Il se peut que que ce soit un rapprochement tiré par les cheveux, mais ça me fait penser au provençal lahut, tiré de l'arabe al-ud et qui désigne à la fois le luth et un type de bateau. Mistral joue de l'homonymie dans cette belle strophe de son poème épique Calendau : Filon proumié li grand pescaire Sus li lahut, que, - de bescaire Quand soun anteno vesès caire, E pendoula si floun sus lou vèntre caunu De la velo, e que l’auro acordo Coumandamen e brut de cordo, - Verai pèr de lahut li prendias de liuen... Filent d'abord les grands pêcheurs sur les lahuts (luths), - et lorsqu'on voit, oblique, leur antenne choir, - et pendiller les drisses sur le ventre creux - De la voile, et que le vent accorde - bruits de cordages, cris de commandements, - on les prendrait de loin pour de vrais luths...[/i] https://archive.org/stream/calendaupoumono00mistgoog#page/n133/mode/2upMais le glissement de sens de luth à grande perche est peut-être trop grand... | |
| | | Jeannotin
Nombre de messages : 154 Age : 30 Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 29/07/2014
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 5 Aoû 2016 - 14:11 | |
| Me meus joñj gwel(e)d, hi vïe 'son(añ) ar c'hloc'h ba bourc'h Kergloff 'vid kreis-te ha seizh eur deuh ar mitin ha oa'i 'chom ba, tre ba-tal an ilis kwa ! – Ya Meus joñj gwel(e)d pad ar bresel 'tond, Alamanted tàè ga ur voutailhad (?koñilhou?), dé lak(ed) (a)nèi dé evo (?koñilhou?)https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/08/partiet-ar-pi-moch-gar-goutell.htmlQuelqu'un comprend-il ce que signifie koñilhou ? | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 16 Sep 2016 - 6:44 | |
| Y-a-'il un Bigouden dans l'avion ?
Favereau donne fitu variante futu comme un terme bigouden signifiant si peu que. Avec deux exemples : n'eo ket evit fitu 50 lur evit fitu un otoù kozh
Comment traduire ? le premier par exemple, c'est : ça vaut moins que, même pas 50 francs ou ça va au moins 50 francs ?
idem pour le vieux falzar, je nage (dedans...) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 16 Sep 2016 - 12:42 | |
| Je ne suis pas Bigoudène, mais je connais bien l'expression evit kelo(u) très fréquente dans le Trégor et qui, à mon avis, est synonyme de evit fitu/futu. J'ai vérifié dans le corpus de Jules Gros et j'ai trouvé ceci :
- Evit kelou daou wenneg en deus bet eus ti e dad en deus ezhomm hennezh d'ober e vraz ? = pour les deux sous (pour le peu) qu'il a hérité de son père a-t-il besoin de faire le grand ?
- Evit kelou ar bellder a zo kreiz etrezo... pour le peu de distance qu'il y a entre eux.
- Petore labour he deus honnezh d'ober, evit kelou daou emaint aze ? = quel travail a-t-elle à faire, pour deux personnes qu'elles sont là ? - Aet eo an ivinrev em daouarn evit kelou mont er-maez du-se = j'ai attrapé l'onglée aux mains, rien que pour être sorti là-bas.
Je traduirais donc les deux exemples ainsi :
- n'eo ket evit fitu 50 lur = ce n'est pas pour aussi peu que 50 francs (ce n'est pas pour 50 malheureux francs)
- evit fitu un otoù kozh = pour aussi peu qu'un vieux falzar. |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 16 Sep 2016 - 16:07 | |
| Bien vu ! je n'aurais pas penser à faire le rapprochement avec kelo[ù]...
Merci MenezBre | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 3 Nov 2016 - 10:54 | |
| Filomena Cadoret : Job ar Spontik.Kroaz ar Vretoned, 1912 : Dao ! dao ! Job a sko war an nor ken ne c’hordoilh an ti a-bez.Je pensait avoir mal lu, car le fac-simile que j'ai utilisé est sombre et en basse résolution : http://bibliotheque.idbe-bzh.org/document.php?id=kroaz-ar-vretoned-1912-1108&l=frmais mon père (Kergrist-Moelou, 1934) m'a confirmé ce mot, sans pour autant confirmer une forme non mutée en "g-". Du coup, il faudrait écrire hordoilhLes mots les plus proches que je trouve sont : horellatet dans devri : hordosal : ma hordosè er hastèl ar é ziazéhordellat : cahoter, secouer. Les exemples donnés par M. Ménard pour ces 2 mots sont tous vannetais. A Bonen, le pays de Filomena, on est aux portes du pays Pourlet. | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 2 Déc 2016 - 14:56 | |
| - Ostatu a écrit:
- in DBFV-Sup- Pierre Le Goff : "jastren, jasten (Lor.) s. et adj. personne ou animal, qui mange de tout, peu difficile."
Devri: jastren, adj. (bête) qui mange de tout, qui n'est pas difficile. Langonnet, thèse de J.Y. Plourin. Abbé Jean-Guillaume Henry, La Genèse, 1849, p. 42 : "He ene sebeliet e-barz ar c’hik en em vag laouen ha jastren euz a blijadurezou ann douar" L'abbé Henry écrit dans un brezhoneg beleg à la sauce Le Gonidec, mais on y trouve des mots et expressions typiques de sa Basse-Cornouaille natale (Mellac - Quimperlé). Chez moi (Haute-Cornouaille), on dit milzin pour difficile sur la nourriture. J'ignore si un adjectif avec le sens contraire est employé. | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 2 Déc 2016 - 17:59 | |
| - Yann-Fañch a écrit:
Chez moi (Haute-Cornouaille), on dit milzin pour difficile sur la nourriture. J'ignore si un adjectif avec le sens contraire est employé. Oui le beg-milzin, qui a également comme synonyme en centre-Bretagne beg-figus & beg difissilPour le contraire j'ai entendu l'adjectif dirastolÀ entendre ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/11/tud-dirastol-ha-tud-figus.htmlIl y aussi le nom langour(eg) on peut dire aussi mond war ar boued dans le sens de "beaucoup manger" ou pok a ra-------------- ------ Sinon un mot, parmi tant d'autres, introuvable dans les dico existants, entendu d'un locuteur de Locarn : À entendre ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.com/2016/10/me-zo-ganet-massoner.htmlARASADENN [ara'zɑːdən] : n.f. (pl. -ou [araza'dɛnu]) ; Arasement (maçonnerie) 'Benn o(be)r ar rez-de-chaussée vise tri de 'tre an arasadennou ha-toud, ar re-he gomere amzer ha magorennou vis(e) 'h o(be)r separassïon ba'n ti : Pour faire le rez-de-chaussée il fallait trois jours entre les arasements et tout, ça prenait du temps et des pans de mur faisaient la séparation dans la maison (Lokarn) | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Dim 4 Déc 2016 - 17:57 | |
| - Yann-Fañch a écrit:
- Chez moi (Haute-Cornouaille), on dit milzin pour difficile sur la nourriture. J'ignore si un adjectif avec le sens contraire est employé.
J'ai pu entre-temps (entre-tant !) parler avec mon père. Pour glouton : heñs zo harlompetVallée FB a : arloup ; arloupetEgalement : diramailh, pour lequel les dictionnaire donnent plutôt : intrépideA. Trevidig (HY 144 - Korn-Bro Karaez) : dirastel- Pour qui tout est bon à manger ou à prendre. Hemañ ne varvo ket gant an naon, rak dirastel eo. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Lun 5 Déc 2016 - 14:31 | |
| - Yann-Fañch a écrit:
Egalement : diramailh, pour lequel les dictionnaire donnent plutôt : intrépide
Cf le mot diskramailh "débraillé; intrépide". S'il s'agit du même mot (avec "dis-" au lieu de "di-"), il faudrait interpréter le mot comme étant "dic'hramailh" (di+ gramailh), mais il faudrait alors en savoir plus d'un possible *gramailh. |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Jeu 15 Déc 2016 - 18:06 | |
| je suis tombé sur un vieux Feiz haz Breiz (mars 1910) au milieu de ma collection de Yod Kerc'h et je lis ceci :
Greomp 'ta eun destumadennig a dreuz-vichanz eus ar brasa madoberou a fouilhezas ar Romaned dre c'hourenez Arvor goude ar vrezel.
adreuz-vichanz, qu'on écrirait sans doute a-dreuz-fiziañs aujourd'hui me laisse perplexe.
= approximatif ? = vraisemblable ? incontestable ?
Quelqu'un connaît cette expression ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Ven 16 Déc 2016 - 10:47 | |
| Comme je suis aussi un ancien lecteur de "Yod-Kerc'h" , je vais essayer de répondre… Je serai tenté d'y voir plutôt a-dreuz-viziez. Je ne connais pas l'expression, mais cela serait comme une redondance, comme "a-droc'h-trañch" par exemple, et cela se rapprocherait plutôt du sens "approximatif" alors... |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... Mar 20 Déc 2016 - 22:17 | |
| La preuve est donc faite que la lecture de Yod Kerc'h rendait intelligent...
L'hypothèse que tu proposes me paraît d'autant plus fondée que Favereau mentionne comme prononciation de a-viziez a vichez, et on est très près du vichanz du texte original... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
| |
| | | | Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax... | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |