|
| thème français - breton | |
|
+7Keraval Jacquesm Marc'heg an Avel ALLENO Ostatu jeje gerard 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Mer 13 Nov 2013 - 9:18 | |
| (personne âgée) s'occuper de soi-même, se prendre en charge, être autonome / "non-dépendant" ober deus outañ / outi e-/he-unan (F. Prigent, de Plougasnoù, in PvB, p. 46)
se libérer du (de leur) travail en em dennañ diwar o labour ("se tirer de-sur") (idem, p. 47)
Il n'est que telle heure (qu'il me disait...) N'eo ken an eur-ma-eur (a lare din...) Koulizh Kedez, in Yezh va zud, p. 158
en plein milieu de la place (désordre, foutoir, bordel): e kreiz an abati ("au milieu de l'abbaye") KK, in YvZ, p. 274
Dernière édition par jeje le Dim 16 Mar 2014 - 8:07, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Dim 24 Nov 2013 - 12:00 | |
| KK, YvZ p. 90 prévisions météo kelachoù deus an amzer
faut pas croire! (faut pas croire le contraire!) [protestation] arabat deoc'h soñjal!
p.87 RéTICENCE j'étais assez réticent(e) pour faire..., ça ne me plaisait guère de faire... Diegi a-walc'h moa 'n em lakaat d'ober...
prendre son [repas] bezañ gant e/he etc. [pred etc.] ("être avec...")
Dernière édition par jeje le Sam 4 Jan 2014 - 9:45, édité 3 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Dim 8 Déc 2013 - 8:54 | |
| A chacun(e) son avis! Pep unan a lavar e / he soñj!
Donner son avis lavared e / he soñj ("dire son 'songe' ")
(2) mandat(s) (électoral), mandature, durée d'un mandat (daou) remzi (le maire de Calanhel, en 2013)
Dernière édition par jeje le Sam 28 Déc 2013 - 10:15, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 28 Déc 2013 - 10:13 | |
| Jean-Louis Le Scao (de Briec, 1877-1953):
Nous voulons achever le travail Ni ' fell d'omp peurlabourat [préfixe peur- comme dans fr. parachever]
Il trouve à redire dans ... Abeg a gav e(n) ... ["défaut / grief / prétexte trouve-il dans"] JL Le Scao écrit: abec. Il donne à ce nom le genre masculin.
Et coetera, etc. Ha kalz re-all. JL Le Scao écrit: A kals rei all [le i de rei n'est pas de liaison, comparer: fall trei abominable (= fall-tre)]
La plupart Darn-vuiañ [et pas *an darn-vuiañ] | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 4 Jan 2014 - 9:35 | |
| Revez / d'après Charlez ar Gall (An Ospital, 29)
GROUILLER (insectes, bestioles, ...) il grouille de poux bervet eo gand al laou ("bouilli est avec/par les poux") il grouille de puces o virvi emañ gand ar c'hwenn ("bouillant se trouve-il avec/par les puces")
TRAVAIL COLLIER (coup de c., travail / tâche à accomplir) donner un coup de collier ober eur hrogad labour ("faire une "crochée/crochetée" de travail") DéBORDé, NOYé, SURBOUQUé je suis débordé de travail, je suis surbouqué boud emaon gand va labour
FOIS une fois ou l'autre (par ex., dans : "cela ne peut manquer de lui arriver ...") un droiad bennag
FAGOT (bois) du bois en fagots, du bois (de chauffage) fagoté keuneud-bleñchou des fagots (en Ospital, 29) : bleñchou, duilhou (1er nom usuel, 2e nom connu et moins usuel, duilhou désigne plutôt de gros fagots)
bleñchou signifie aussi brindilles. D'où : bleñch ar wezenn = la cime de l'arbre. | |
| | | Jacquesm
Nombre de messages : 12 Localisation : Angers Date d'inscription : 28/04/2013
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 4 Jan 2014 - 12:20 | |
| - jeje a écrit:
D'où : bleñch ar wezenn = la cime de l'arbre. Bleñch ar wern = le haut du mât, en pays bigouden. (in Marcel Divanac'h, koñchennoù. Lesconil) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Dim 26 Jan 2014 - 11:00 | |
| QUANTIEME DU MOIS: On est / Nous sommes le combien du mois? Ar betvet deus / eus ar miz ez / ec'h omp? [d'après Ernault, petit Trégor > H. Bihan > HY276, p. 15] petvet > ar betved (prononcé ë bédet) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Dim 16 Fév 2014 - 18:29 | |
| CANDIDAT Il y avait trois candidats / 3 postulants Emedent tri war ar renk [ils-étaient 3 sur le rang] (K Kedez, YvZ, p. 306) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 22 Fév 2014 - 10:18 | |
| à chaque fois que... kel lies tro ma... (Botmeur, in YvZ de KK, p368)
Sonne plus agréablement à mes oreilles que les bien établis bewech ma ou bep gwech ma (calques du fr. ?)
Dernière édition par jeje le Dim 16 Mar 2014 - 7:58, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Dim 16 Mar 2014 - 7:56 | |
| D'après Job Jaffré > Daniel Doujet > EeB 1984-1986, 2012
REMéMORER (SE), souvenir, rappeler, mémoire Je me suis remémoré le temps où... Daet a zo din soñjal d'an amzer... (suivi du verbe conjugué, dans cet exemple suivi de am eus, fr. j'ai) ("venu est à-moi penser/songer à le temps")
ETRE EN FAVEUR, avoir la faveur (de), être populaire, avoir la cote Certains [ prénoms ] ne sont plus en faveur (populaires, n'ont plus la cote) Lod ne vez ket mui a glask dezhe ("partie" / "beaucoup?" n'est-en général plus de "cherche" à-eux)
trouver la mort : en breton > trouver sa mort, leur mort etc., ex. kavout o marv (leur)
----------------- GéNIE DE LA LANGUE spered ar yezh ("esprit") | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Mar 18 Mar 2014 - 18:58 | |
| D'après "Brezhoneg ar Skorv", de Herri ar Borgn, éd. Skol Vreizh, 2011, p. 68: (parler) sans détour, directement kuit a droioù ("quitte de tours")
mettre en jachère lakaat da baouez ("mettre à arrêter")
je me suis cassé la jambe, j'ai la jambe cassée, ma jambe est brisée torret eo ma gar din ("cassée est ma jambe à-moi") | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 22 Mar 2014 - 9:40 | |
| COMME TU DIS, COMME IL DIT etc.
comme tu (le) dis, selon toi, ainsi que tu (le) dis, comme que tu dis: da-lârazout (Plouguiel, F. Even, HY255 p36)
& da-lârasañ comme il dit etc. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 29 Mar 2014 - 8:56 | |
| En lisant la page 8 de Ya! n° 459 (2 articles de Yann Gerven & Goulc'han Kervella):
EXCEPTIONNELLEMENT evit ur gwech (pour une fois) DéFINITIVEMENT evit ar gwech (pour la fois), evit ar gwech tout ["définitif de définitif"]
DISTANCE à PARCOURIR Cela fait long de / de la route, de X à Y / Il y a un (bon) bout de chemin entre X et Y. Ur pennad hent a zo, keit ha X da Y. [Une distance à parcourir est, aussi-long que X à Y]
(pennad hent : contenu [suffixe -ad] (entre 2) extrémité, bout [penn- ] (de) chemin / route / "sente", autrement dit: distance entre 2 points, distance à parcourir)
Ernault > HY 277 p46 DIALECTE, PARLER kaozeal e stum Goello (stum = br. standard stumm): parler le dialecte du Goëllo, causer en parler goëlard. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 12 Avr 2014 - 5:54 | |
| EMPêCHER (s'), RETENIR (se) Je ' peux pas m'empêcher / me retenir d'y aller N'oñ ket evit mir ' ont (n'on ket evit mirout a vont) ("je ne suis pas pour garder d'aller") in Yezh va Zud, Koulizh Kedez, 2012, p. 108
AVANTAGEUX, PROFITABLE C'est tout ce qu'il y a de plus avantageux pour elle, là! Hoñzh zo emsao tre dei ahe (honnezh zo emsav tre dezhi aze) ("celle-là est avantage complet à-elle là") ibidem, p. 199
JOUR à un jour près war-bouez un devezh ibidem, p. 96
NUMéRO D'ORDRE, combientième C'est la numéro combien, elle? Ar betvet eo houmañ? ibidem, p. 96
S'ENFUIR, DéGUERPIR (à toute vitesse) Prendre ses jambes à son cou Gober boutoù kazal ("faire chaussures aisselle") (Job Jaffré, EeB 1984-1986, p. 128) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Lun 12 Mai 2014 - 17:02 | |
| PENDANT, DURANT Pendant son sommeil (à lui) Dre e gousk ("par son sommeil à lui") (YvZ, KK, p23)
DANS LE COIN, dans le secteur dre ar c'harter ("par le quartier")
(mais: par exemple : da skouer "pour équerre")
AVOIR DES DETTES, êTRE ENDETTé Gle en deus ("dette il a") stag e reor, endetté ("attaché son cul") (familier?) YvZ p21. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Jeu 15 Mai 2014 - 10:56 | |
| FAIRE DEMI-TOUR à MI-CHEMIN distreiñ diwar hanter hent ("détourner de-sur moitié chemin") (diwar, car il y a mouvement, déplacement) (HY 247, p. 42)
BIDE, VENTRE, EMBONPOINT prendre du bide, du ventre, de l'embonpoint il prend ... bou(z)elloù zo 'tont deoñ (bouzelloù a zo o tont dezhañ (souvent avec sandhi T+D = T : 'ton tañ) ("boyaux est venant à-lui") (KK, YvZ, p. 24) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 31 Mai 2014 - 6:48 | |
| PAREIL, IDENTIQUE, LA MêME CHOSE, DU PAREIL AU MêME
(...,) [conséquence: ] ç'aurait été pareil! / cela aurait été la même chose! [l'attitude, le comportement, l'action, le résultat auraient été identiques] (...,) an traoù a vehe bet ur sort! ("la choses serait été une sorte") [tournure vannetaise, in ETEB 74/75, de Job Jaffré, p. 47]
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 14 Juin 2014 - 9:04 | |
| D'après Job Jaffré, ETEB 74/75, 2010, p. 75-76: de fil en aiguille (à force de boire des chopines) : ag unan d'an arall ("de l'un(e)à l'autre") faire un pari, ouvrir les paris: kas ur goustele ("envoyer un pari") reconnu, décelé, déclaré, nommé, mis au jour: anzavetdire, "dévider" des mensonges, mentir: dibuniñ gaouierneige abondante: erc'h bras ("neige grand") bêtes sauvages, féroces: gouezajcraindre de: doujiñ + infinitif (pas de *da) mettre le nez dehors: astenn penn e fri er-maez ("étendre tête son nez (à lui) (etc.) dans les plaines") en groupe, groupé, en compagnie, en bande, pas seul: get ur vandennFrançois-Marie: Bechej (Mari = Be, Chej < ? Frañ sez) Lagaluch : Oeil-de-Lynx ("oeil qui examine tout"). (le) canon du fusilgoug ar fuzuilhenn ("cou de la fusil") un roncier: ur bod drein spernekcf. http://bretagne-passion.forumbreizh.com/t5118-ronces-en-vannetaisoù on ne pouvait le voir, le trouver:lec'h ne oa ket a glask dezhañ ("lieu n'était pas de "cherche" à-lui") être à l'affut, aux aguets: bout en aspiêtre tout ensanglanté: bout nemet gwad ("n'être sauf sang") la semaine prochaine: ar sizhun-mañ 'za | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Mar 24 Juin 2014 - 8:51 | |
| SAVOIR, CONNAISSANCES Mon savoir est mince. Mes connaissances sont minces. Emañ tanav ma deskamant. (ETEB 74/75, p. 88) (emañ en tête: vannetais?) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Ven 27 Juin 2014 - 7:16 | |
| ANCIENNETé (avancement, promotion à l') Dre-amzer ("par-temps") (Jaffré, ETEB 75/76, 2010, p. 95) (absent des dictionnaires Fr.-Br. de Vallée, Le Gléau, Favereau, Gros, Ménard)
Cela ne coûte rien d'essayer. Cela ne mange pas de pain. Ne vin ket gwazh a welet. ("je ne serai pas [dans un état] pire de voir") (ibidem, p. 96)
Ensemble, en même temps et en nombre Seizh àr-un-dro ("sept sur un tour") (ibidem p. 93)
Rédiger une lettre, écrire un courrier Tresiñ ur lizher ("tracer un lettre", lizher : masculin) (ibidem p. 87)
Porté à la conversation, à la langue bien pendue, causeur Beget-mat ("bouché-bien") (ibidem p. 91)
Rêgler une affaire (commerciale, ...) Gouiet penn d'ur marc'had ("savoir tête / bout d'un marché") (ibidem p. 91)
Saint-Coulitz, d'après KK, YvZ, p. 51: Les destructions (de constructions, provoquées par la guerre, ...) An disac'h
dizac'h m. éboulement(s), éboulis, brèche.
gg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Ven 4 Juil 2014 - 8:23 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 5 Juil 2014 - 8:18 | |
| D'après Job Jaffré, ETEB 74/75, 2010
SIFFLET donner un coup de sifflet distagiñ un taol c'hwitell ("détacher"), p.96
SANS DETTE MORALE, NON REDEVABLE je ne lui dois rien du tout, je ne lui suis en rien redevable 'm eus ket grad-vat ebet dezhoñ (grad-vat, f. : gratitude, reconnaissance) p.404
HEUREUX HASARD, CONCORDANCE OPPORTUNE tombé / arrivé au bon / meilleur moment, au moment favorable kouchet ag ar gwellañ p.96
COLLER à LA RéALITé voilà que mes menteries / mensonges collent / correspondent à la réalité / concorde avec le vrai / les faits! (sont en concordance, s'accordent avec les faits, sont en accord) setu kouchet ma gaouier get ar wirionez! p.96
MONTéE DES EAUX monter (eau des cours d'eau) don(e)t bras p.96 | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: thème français - breton Sam 19 Juil 2014 - 7:15 | |
| | |
| | | Keraval Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 267 Localisation : Trégor Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: thème français - breton Mer 17 Sep 2014 - 18:59 | |
| Comment traduire "sur la terre ferme ": l'homme de la mer sur la terre ferme. | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: thème français - breton Mer 17 Sep 2014 - 22:06 | |
| Albert Deshayes donne : Ferm ( ferm, début du XVIè) adj. qual., ferme, est un emprunt à l'ancien français ferm, ferme, fidèle, loyal (1169), issu du latin firmum.>>> on aurait donc : war an douar ferm, tout simplement. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: thème français - breton | |
| |
| | | | thème français - breton | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |