| Parler du sexe et du corps de l'autre | |
|
+17yannalan jeje Paddy Youenn Lawitten Zantig du uuicant luduenn gerard Keraval Begbie Steve Sylvain BOTREL Kado Ziwzaw Marc'heg an Avel Wilkin 21 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Lun 7 Oct 2019 - 10:32 | |
| Interprétation possible : kaozioù dibrenn a ra vad d'ar galloc'henn - kaozioù = propos, parole - dibrenn = libertin, débridé, osé, salasse - a ra vad = fait du bien, convient, n'effarouche pas - kaloc'hen = femme libertine, portée sur la bagatelle. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mar 2 Juin 2020 - 14:04 | |
| in Yezh va bro - Koulizh Kedez : "Ar vamm noa ket laezh, noa ken cheltrennoù [melladoù bronnoù]" id : "E soñj dei eo reutoc'h pa he deus diskoue(z)et he chukenn (he bronn)" id : "Ar vamm ne oa ket bet gouest da zispak he chukenn d'he faotr - n'he doa ket pennoù-bronn da grogiñ." id : "O(b)er chuk d'an hini bihan [reiñ bronn dezhañ (gant an divronn dispak pe gant ar podig]"
Dernière édition par Ostatu le Mar 2 Juin 2020 - 15:20, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mar 2 Juin 2020 - 14:12 | |
| - Citation :
- LAVIGAÑ / LAVIGO / LAVITIÑ [la'viːg(ə/o)] [la'viti] : [laviga 1927] vb. ; Manier / Mouvoir (ses membres) / & vulg. Enculer
Ur c'hi ih lavigo ur gïes : Un chien enculant une chienne (Kergrist) in Dictionnaire du Centre-Bretagne - G. Lozac'h Je suis quelque peu sceptique sur la traduction donnée au verbe lavigo (lavigañ) dans ce contexte particulier. Ce verbe peut-il vraiment localement prendre une acception aussi spécifique (restrictive) ? J'ignore si la gent canine a ce genre de moeurs, toujours est-il si que si je lis cette phrase, je comprends que le chien est en plein accouplement (aussi : il remue, s'agite avec des mouvements saccadés). Cet énoncé est-il de source livresque ? Ou bien l'as-tu collecté toi-même ? Si c'est le cas, peut-on entendre cet énoncé dans l'une de tes archives sonores sur YouTube suivi d'une explication sans la moindre ambiguïté (interprétation possible) de l'informateur de Kergrist ? Lavig = remuement, agitation, mouvement(s) de va-et-vient ... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mar 15 Déc 2020 - 23:51 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Ven 19 Fév 2021 - 14:26 | |
| https://www.youtube.com/watch?v=dX0Yw6R-bGsinformatrices de Skrignac 1.08 : Hoñ(zh) (honnezh) oa be(t) 'h o(be)r o(r) riska(de)nn 'ba(r)s Pa(r)is (...) 'ba(r)s Karno(e)d oa eun gozh hag a rè (rae) ha 'h è (ae) kalz ë dut t'hi c'haout (d'he c'haout). 6.31 : Ar re-he re (rae) o aezamant tout (a)ssam(bl)es ( ici famille tuyau de poêle) hoñ(zh) neuz g(r)ê(t) o(r) risk(l)a(de)nn = elle a fait une fausse-couche. hoñzh a zo digourdi hoñsh oar riskë (risk(l)añ) 'nê (elle sait les 'faire passer' (avorter)). hemañ zo 'n on lakeet ga(nt) i verc'h pe homañ pe honn(ezh) (en em lakaat gant ub. littéral. se mettre avec qqn, ici sous-ent. avoir des relations charnelles avec qqn). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mer 3 Mar 2021 - 14:03 | |
| - Citation :
- CHELTRENN ['ʃɛ̀ltʁən] : [cheltrenn 1943] n.f. (pl. -ou [ʃɛ̀l'tʁɛnu]) ; °anatomie Sein
Cheltrennou bras neus ! : Elle a de gros seins ! (Lannedern) in Dictionnaire du Centre-Bretagne - G. Lozac'h In Yezh Va Zud - Koulizh Kedez (p.140) : "Ar vamm noa ket laezh, noa ken cheltrennoù (melladoù bronnoù) Mili neus cheltrennoù (d.d.o. jelkenn ?)" Voir Devri : http://www.devri.bzh/dictionnaire/ch/cheltrenn/ | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Sam 29 Mai 2021 - 14:15 | |
| in Yezh va Zud - K. Kedez (p.198) : "57 vloaz eo hounnezh ! Kollet hec'h amzerioù ganti a-benn bremañ"
= ménauposée | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Ven 20 Aoû 2021 - 13:31 | |
| - Ostatu a écrit:
- kaout ur marv ebeul = mourir sans jamais avoir eu de rapports sexuels (pour un homme).
informateur de Saint-Thégonnec (Source : SAY2917701 - Dastum)
J'ai eu la même expression à Brennilis : Kaoud ur marw-eubeul : Mourir puceau Heñw na ket ka'et den e-be(d) ? Heñ neus bet ur maro-eubeul ! : Il n'avait trouvé personne ? Il est mort puceau ! | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Lun 13 Sep 2021 - 18:28 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mer 17 Nov 2021 - 18:15 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mer 17 Nov 2021 - 18:26 | |
| - Ostatu a écrit:
- ur galbaotenn
cf. kailhebodenn, femme facile | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mar 30 Aoû 2022 - 18:48 | |
| In Kontadennoù Kernev - Levrenn 2 - Yeun ar Gow - Al laer en Ti-Post - Al Liamm (p.109) : "Ne voen ket pell o tont da gomprenn e oa bet ar paotr faro hag ar flestrennig o kemer amzer vat e Brest hag e tistroent d'ar gêr mezv-mat hag hanter abaf." in Geriadur bras - F. Favereau : "FLESTRENN(IG – Y.Gow : plac’h a vis pe a vrud fall... petite dinde) > FLISTR-" in Devri : " flestrenn - ed p_tain ( http://www.devri.bzh/dictionnaire/f/flestrenn/ ) in Ar farvel göapaër - François Nicolas Pascal de Kerenveyer, Ronan Calvez - 2005 (page 87). Dans le vocabulaire proposé en annexe de son récit Ar Gêr Villiget , Yeun ar Gow donne ' flestrenn : plac'h skañv [ fille légère ]" Vous pouvez lire ce conte ici : http://bibliotheque.idbe-bzh.org/data/cle_62/Al_Liamm_1963_niv_96-101.pdf | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Parler du sexe et du corps de l'autre Mer 21 Sep 2022 - 11:21 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ziwzaw a écrit:
+ Une petite copine de la ville : kegenn : ur gegenn, ur gekenn (nord du Trégor), ur gekenn 'teus dre amañ, bet out o welet da gekenn, tu as une kekenn par ici, tu es allé voir ta gekenn. Cet été, mon informatrice de Boulbriag (native de Pont-Melvez) m'a traduit une belle fille par ur gekenn.
Par contre, dans la thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen, on trouve : "eul libouden, eur geken" B 8/11 une salope, une pouffiasse"
B = Ar Bobl (revue)
Si liboudenn 'souillon, femme légère...' a en effet ce sens, je serais très étonné qu' ur gekenn puisse à la fois signifier une (jolie) petite amie, une jolie fille & par ailleurs une pouffiasse ? Dans son Geriadur bras en ligne, F. Favereau a rectifié le sens de kekenn qu'on trouve dans sa thèse, on passe de 'pouffiasse' à ' pimbêche'. - Citation :
- KÊKENN /'kɛkɛn/ T b.-ed variété de poule / coq, pimbêche (LT, NF Le Quec Go,W > KÊK / KEG-
& kog-kekenn / yar-gekenn - ar Sklêrder Perroz T<GK ? de Barbarrie, B. 1911 4 libouden, eur geken ! 4 salopes & une pimbêche !) Geriadur Bras - F. Favereau | |
|
| |
| Parler du sexe et du corps de l'autre | |
|