ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Jeu 8 Déc 2016 - 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Les parlers du pays Pourlet

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 59
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Lun 15 Sep 2008 - 18:28

"Pour illustrer la difficulté la difficulté de comprendre le texte "Mari" (Le Croisty – Priziac) & appel aux gens du coin pour aider à la compréhension.
(J.-P. El.?)"

Je pense que ce texte n'est pas exempt de coquilles de toutes sortes, d'où la difficulté à comprendre l'incompréhensible, voire l'incompris par la transcriptrice.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Lun 15 Sep 2008 - 18:36





Terroirs (de Basse Bretagne)

Extrait de : Atlas Historique des pays et terroirs de Bretagne
, de Philippe Jouët et Kilian Delorme. Skol Vreizh. 2007. 41. quai de Léon. 29600. Morlaix.

-----------

Pour info.

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".


Dernière édition par Marc'heg an Avel le Ven 19 Sep 2008 - 11:48, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 16 Sep 2008 - 0:54

Citation :
Le mot yoc'h 'amas, tas' (ioh en orthographe vannetaise) est-il usité en pays Pourlet ? Si oui, s'y prononce-t-il de la même façon que liorzh ?

A Inguiniel en tout cas, le mot "tas" se prononce [jyχ], donc pas de confusion possible. Et "liorzh" n'est pas un mot courant, je crois.

Citation :
ousot: vous savez! = goudwac'het (= ? gou(z)oud a oarit??, goud a-walc'h a rit???)

"ousot", c'est "ur sort" = tout de même. Vous savez = "ouiet".
Goudwac'het = goût er-walc'h a ret = vous savez bien.

Citation :
De gourîn = ?? à Gourin??

c'est quelle page? avec le contexte je pourrais peut-être dire ce que c'est.

Citation :
Djenetayt?

idem

Citation :
Maîn: me, ma-unan? (moi, moi-même)

= me, quand il est indépendant ou suffixé. Ma-unan se dit plutôt "ma-c'hunon" en bas-vannetais (au Croisty je sais pas, mais en tout cas ce n'est pas "maîn").

Citation :
Lém : là?

= lec'h ma, qui en fait se dit "lem e(h)" en bas-vannetais.

Citation :
Je pense que ce texte n'est pas exempt de coquilles de toutes sortes, d'où la difficulté à comprendre l'incompréhensible,

je ne crois pas qu'il y en ait tant que ça. C'est peut-être simplement que tu ne comprends pas ce qui est écrit... ce qui n'est pas surprenant, car c'est pas simple.


Sur la carte des terroirs, le pays de Lorient et le pays de Nostang ont été inversés.
Je ne sais pas trop à quoi correspondent ces terroirs, en tout cas en général pas aux dialectes ni aux costumes ni aux "pays" tels que les bretonnants les définissent. J'ignore pourquoi Inzinzac et Hennebont n'ont pas été mis dans le même terroir que Caudan, Lanvaudan etc (c'est à dire en bas-vannetais, pays de Lorient). Pourquoi y a-t-il un terroir appelé "Kastell" à l'est de Morlaix? A ma connaissance, "Kastell (-Paol)" est le nom local de St-Pol-de-Léon, qui est au nord-ouest de Morlaix...
Et le terme "douar" pour dire "terroir" n'est pas utilisé partout, donc j'ignore d'où viennent les noms des terroirs qui sont donnés sur cette carte. Et j'ignore à quoi correspondent les limites données.
Y a-t-il plus d'infos là-dessus dans le livre, Marc'heg? Et quelles sont les sources utilisées par les auteurs?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 16 Sep 2008 - 12:06

Moi aussi je trouve très étrange diverses attributions de cette carte, le secteur Lannion-Tréguier serait ainsi Treger Vihan? Biskoazh kemend-all!
En Leon, Goueled-Leon et Chelgenn me semble surdimensionnés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 16 Sep 2008 - 13:11

Les petits pays donnés dans le secteur de Quimperlé n'ont sans doute aucune base historique non plus (même si les appelations "duig" ou "Karnoed" ne sont pas des inventions des auteurs). Il n'en demeure pas moins que le choix d'un tel découpage me paraît assez représentatif du "ressenti" que peuvent en avoir les gens. Chez nous on associe assez facilement Bannalec et Scaer par exemple. Ou Moëlan et Clohars-Carnoët. Riec et Pont-Aven etc...
Et en terme de langue, là aussi le découpage de ces auteurs, toujours sur le secteur de Quimperlé, me paraît assez pertinent. L'ensemble (je reprends les noms cités) "tud Gwiskri, tud Skaer, menez Du, aven duig, aven karnoued, tud Pont-Aven, tud Konk" forme bien un dialecte assez homogène. Mais si on passe aux sous-dialectes de cette zone, appelée K-Wi par Favereau, on retrouve les groupes de deux ou trois communes proposées ci-dessus. A très peu de chose près.

Setu.

Yannig
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin


Nombre de messages : 6417
Age : 69
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 16 Sep 2008 - 13:52

Salut,

Cette carte provoque effectivement toujours des questions, comme déjà abordé sur un autre forum.

J'avais pris contact avec Ph. Jouet à ce propos.

Il m'avait répondu qu'il n'y avait rien de péremptoire dans ces cartes, qu'il considérait avant tout comme des études et des propositions.

Le livre lui-même contient bien d'autres cartes, sur les guises, les danses , etc ...

Il serait intéressant de connaître la position des auteurs, et ou de l'éditeur, en direct.

Je vais tenter de les contacter et de leur proposer de venir en débattre. Auquel cas il vaudrait mieux ouvrir un fil spécifique sur les terroirs, afin de ne pas diluer les questions d'origine.

Je lance un fil, afin que celui-ci reste sur la question de base : le breton du pays Pourlet.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 16 Sep 2008 - 20:47

Mersi bras
à Quévenois.

Je corrige mon message.

ousot: des années que je me demandais ce que c'était!
Evidemment, je serais allé "sur le terrain"...

Ur sort, chute du r.
"ba zeyled": je pense à 'ba' 'r solier(ad) (??). Chute du r. "dans le contenu du grenier"?
la page (prise au hasard), c'est la 40.
Betag er hetan,
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 16 Sep 2008 - 23:35

De ni heul = d'en em heul (l'un après l'autre) ?
Ma hwezè fotè: ma veze faotet, s'il le fallait
N'anéhyaw = an hanioù, les machins
De gourîn = da Gourin, à Gourin.
Djenetayt = gwentaet?, vanner (Inguiniel: [dʒɥintɛ͂ɲ])
Daw = daou (zen) ("eh veze daou éh ober ar blouzeg")
Hija plouz = hejal plouz?
Rodèlaw = rodelloù = rouleaux?
Fèlo = é valo = en train de moudre
Hwuénetad = éh wentaat
Te garko ba zeyled = da gargo bar solier?


Citation :
"ba zeyled": je pense à 'ba' 'r solier(ad) (??).

c'est aussi ce que je pense, sans en être certain. A Inguiniel, le grenier se dit [əʁ ʒəˈleːʁ], c'est assez différent quand même.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 234
Age : 57
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 17 Sep 2008 - 8:23

Bonjour,
Pour liorzh jardin, dans l'est du pays pourlet, Guémené, séglien, c'est le mot Kwareg (chanvrière) qui est utlisé à confirmer pour le reste
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 17 Sep 2008 - 14:40

On utilise aussi kouarc'heg à Kernascléden, mais par contre si je me souviens bien, à Inguiniel et à Saint-Caradec (au moins), kouarc'heg signifie seulement "plantation de chanvre", qui est le sens originel.

De toutes façons, au moins en bas-vannetais, "liorzh" ne se traduit pas par jardin, mais par "potager". Une fois j'avais demandé à une bretonnante ce que signifiait "liorzh", et elle m'a répondu "c'est un petit lopin de terre où les paysans cultivaient leurs légumes pour leur consommation personnelle".

Aujourd'hui, beaucoup de néo-bretonnants utilisent "liorzh" pour traduire le français "jardin" parce qu'ils ne veulent pas utiliser un mot d'apparence française comme "jardrin" ou "jadren", mais en breton populaire, jardrin et liorzh ce n'est pas du tout la même chose. S'il y a deux mots, c'est parce qu'il y a une différence de sens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 234
Age : 57
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 17 Sep 2008 - 14:55

Oui kouarc'heg excuse moi pour l'écriture. je me souviens de Séglien et Guémené car ma mère qui travaillait à la poste à Pontivy s'opposait aux haut-vannetais et seul un natif de Guémené était d'accord avec elle!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 17 Sep 2008 - 15:41

Mari, Hor Yezh 110, 1976, parler pourlet de Priziac & le Croisty

page 41
yousiled: yod silet (bouillie "filtrée", d'avoine) (le "grou" de mes grand-parents "sot-bretons" était fait, lui, avec du blé noir – byë nay -)
ala douar = a(v)a la(w) douar : "pataches" (gallo), pommes de terre
te vèren : da verenn = au dîner, déjeuner, repas de "midi"
de manâdèr : da verenn-enderv (goûter, collation, "4 heures") (pas de mutation, chute du r de merenn)
de gwoîn: da goan (souper, repas du soir)
de 'halaîn l. 3: adlein = petit déjeûner, collation du matin
ha ya daèyt hadèc'h! hardizh et oui, venu (daeyt, erreur pour gaeyt, fait?) en grand nombre (hardiment)

page 39
Zihaw: silioù (anguilles)
Bônez = bemnoz (= tous les jours, "chaque nuit, soir", cf. gallo "aneu(t)", "cette nuit" = aujourd'hui)
Ni lakè ou bochad (?)
C'héy = re = trop
Tchè = kè, kar = car (= rak)
Ni zivolowè hnè: nous les vidions (poissons, ...)
Dizèl : disall?
Halôn : sel
Ni gahè rezen ?
Oun tamm bowden (boledenn?, bol, pod?)
Toulaw = trous à anguilles, poissons?
Ou luer amân: une livre de beurre ? (ce n'est pas "amonen")
O c'hochedaw : leurs hameçons (krochedoù)
N'int tche tout te tè (?)
Duluc'h : dluzh (truites)
Chtér : stêr (rivière)
Matôw : matañ : (le, les) meilleur(s)

gg


Dernière édition par gerard le Sam 23 Juin 2012 - 6:39, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 59
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 17 Sep 2008 - 18:47

"Duluc'h : dluzh (truites)"

Je dirais plutôt : duluzh 'truite', & 'duluzhed' (truites)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 17 Sep 2008 - 19:53

Citation :
te vèren : da verenn = au dîner, déjeuner, repas de "midi"(?)

oui, en bas-vannetais merenn c'est le repas de midi.

Citation :
de manâdèr : da verenn-enderv (goûter, collation, "4 heures" ?) (pas de mutation, chute du r de merenn)

oui, c'est le quatre-heures

Citation :
ha ya daèyt hadèc'h! ??? et oui, venu …?

daet hardezh ! = venez hardiment! = en grande quantité, etc

Citation :
Ni lakè ou bochad (?)

ni a lake ur bochad...

Citation :
Dizèl : disall?

c'est où ça ?
Dizél c'est "bas" à Inguiniel je sais pas si c'est ça car je trouve pas le mot sur la page 41.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 10:28

je me suis trompé de page!
D'abord 41 puis 39!
Je corrige.

hardizh: la chute du r me joue des tous!

p. 41, dernière ligne: oun dewec'h dornedjen est sans doute à lire "un devezh douar war n'ugent".
21 journées (de terre) (comme auraient dit mes grand-parents).
En "bon" français, 21 journaux de terre, de surface de terrain.
1 journée / journal = un demi hectare (environ?)
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 10:33

Je connaissais un journal = [ɔ͂n dohaʁat] = un devezh-arat.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 10:39

oun tamm tchi dizél = un tamm kig disall (un morceau de viande non salé)

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 234
Age : 57
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 13:47

Quevenois a écrit:
Je connaissais un journal = [ɔ͂n dohaʁat] = un devezh-arat.
30 ares ou 40 ares selon les endroits
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 59
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 17:06

"p. 41, dernière ligne: oun dewec'h dornedjen est sans doute à lire "un devezh douar war n'ugent"."

Je n'ai pas le texte sous les yeux, mais on voit bien que ça sent la coquille là, car la maxi syncope proposée par Gérard est complètement fantaisite.
Je pense que c'est la transcription qui n'est pas très sérieuse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 19:49

Possible, mais des syncopes, j'ai remarqué qu'il y en a pas mal dans ce parler qui est à la limite de la Cornouaille (manañdèr = merenn-enderv par exemple). Et le texte, c'est du breton parlé (débit rapide). Suffit de comparer avec les syncopes qu'on fait en français, dont on n'a pas même conscience.
A faire préciser par les gens du coin, s'il y en a encore assez pour le faire!

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 18 Sep 2008 - 20:46

la première page (page 7)

ouin: oan (j'étais)
dék vléy: 10 vloaz (10 ans)
de warn sawt: da ouarn saout (garder les vaches)
lanawierh: lanneier, lannoùier (landes)
yer: erru (arrivé)
dro: àr-dro (autour de, pour ce qui concerne)
… zikour ahnô dro labourat, … = war-dro labourat. Cf. a dro foén (12) l'aider au travail
bohnél: banal, balan (genêt)
alèc'h: war-lerc'h (après)
neyt: an ed (le blé, la céréale)
oun tamétch lueur hèlsen de drouho n'eyt??? un petit … comme ça pour couper le blé
de jéro hnô (pour le ramasser)
a vrahadaw (à brassée)
chtèdet: stardet (pressé, compressé, serré)
chariet (charroyé)
ou baterié (fém.): ur baterie (une batterie)?
de zono: da zornañ (pour battre –céréales…-)
djèhet: gwerzhet (vendu)
ped jaw tri miz ???: chaque 2, 3 mois?
o: vo (sera)
pezim toñ te djér: pa vezemp o tont d'ar gêr (quand nous étions en train de rentrer à la maison)
noa: en ur?
ko yerim (pour que nous arrivions)
c'héy: re (trop)
dihuét: diwezhat (tard)
dim: deomp (à nous)
cheto: setu (voilà)
bourapaw: bourraploc'h (plus agréable)
me pet maîn: me meus bet me (j'ai eu)
peyt pot : pet paotr (combien de garçons!)
zayeniaw : seizennoù (rubans)
ho tchenôn: ho-kunan (vous-même)
oun dôn / don dotè?
goudwac'h: goudevezh
lân bruch (plein la poitrine)
Zân Kadaw (St Cado)
ha ma bènhwac'h = hag ema 'benn àrc'hoazh (qui a lieu demain)
ou gamaradez rèl: ur gamaradez arall (une autre amie)

gg


Dernière édition par gerard le Ven 19 Sep 2008 - 11:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 0:36

Citation :
ped jaw tri miz ???: avec les porcelets / cheval de 3 mois???

je crois pas que ce soit le mot "jao" = cheval ici. A ma connaissance il n'y a pas de diphtongue dans ce mot en bas-vannetais

Citation :
bourapaw: bourraploc'h ou bourraplañ? (plus agréable)

"bourraploc'h eit ema bremañ"

Citation :
zayeniaw = seizennoù (rubans)?

oui, je crois que c'est ça

Citation :
ho tchenôn: ho-unan (vous-même)

dans ce cas on peut écrire "ho-kunan".

Citation :
oun dôn / don dotè?

eh veze un don doc'hte = ils avaient un fond ?

Citation :
goudwac'h: gou(z)out a ou(z)oc'h? (vous savez)

non, c'est pas vannetais ça. C'est plutôt "goudevezh" (cf a-c'houdevezh) = depuis lors
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 11:19

pa hin: pa yaen (quand j'allais)
lod hin di, tèr djerc'h: lod, ez aent div, teir gwezh (certains, ils allaient 2, 3 fois)
ped jaw tri miz: pep daou???, tri miz (tous les 2, 3 mois)
dôn te djér: dont d'ar gêr (rentrer à la maison, infinitif employé au sens de l'impératif)
ha pa pezè tchet galânt goudwac'h: ha pa n'ho-peze ket galant goudevezh (et si vous n'aviez pas de galant par la suite, "après (cette) période" (au pardon)

Restent, pour la page 7, les énigmes de:
Un tammig "lueur" evel-se da droc'ho an ed (lame, faucille, tranchant?)
Re hir evel-se a veze un "don" doc'hte: (des rubans) longs comme çà qui avaient un ???

Le sociologue pourra aussi méditer sur la liberté laissée par le père aux jeunes filles de cette époque à cet endroit.

gg


Dernière édition par gerard le Ven 19 Sep 2008 - 11:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 11:25

Citation :
ped jaw tri miz: pep daou, tri miz (tous les 2, 3 mois)

la prononciation de "daou" me laisse sceptique...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 11:34

Peut-être un "vi-koukoug".
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Aujourd'hui à 21:24

Revenir en haut Aller en bas
 
Les parlers du pays Pourlet
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» Les parlers du pays Pourlet
» Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
» Le top 10 des pays qui persécutent les chrétiens
» Programmes d'études des ovnis dans les pays étrangers
» Corsept étymologie nom de commune pays de Retz

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: