ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Jeu 8 Déc 2016 - 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Les parlers du pays Pourlet

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 11:44

Ouais, mais sur un clavier, entre le j et le d y a une certaine distance... on voit mal comment le doigt aurait pu glisser à ce point C\'hoarz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 16:50

les pages 8 à 11:

page 8

har fin: 'benn ar fin (enfin, à la fin!)
tchemân: kement
Fècht hwezè a blasen : fest a veze àr ar blasenn (fête était sur la place)
Poc'h: porzh (cour de ferme)
tamaw lôchaw c'hazen = tammoù lojoù / lochoù raden (des cabanes / des "stands" recouverts de fougères)
ban tamânaw lôchaw :'ba' n tammennoù lochoù?
Geit: graet (fait)
Hwezè tche pikol mè jicht (il n'y avait pas abondance sauf de cidre)
tin te djér: e taent d'ar gêr
tout râno bagad ??? en ur?
hiouel : youal? (crier, pousser des clameurs)
glaou : ne glev

Kanennoù:
ispiyal (dans l'intention de)
dusul mitin: disul mintin (dimanche matin)
ayleul = ayneyl (-sorte d'oiseau-)
hwo tchère diilikat ???
er neyz: ar lez (-faire- la cour)

page 9
an trîn: war an tren, àr an trein
hwéylaîn: o ouelañ, è ouilein
mase(t): marse, marteze
an overn bre: an oferenn-bred (la grand'messe)
tchenow: keno, kenavo
er c'hlwéyow ? les cloches?
Galek woân: kala-gouiañv (novembre)
Alânéy: warlene, àrlane (l'an dernier)

pajenn 10
de nyôn: d'end-eeun (directement) peut-être, mais plutôt: da unan ('ba' un all )
mechtra: memestra! (tout de même)
liyen : luzienn = embrouillamini, quenouillée, poupée de laine ? "de neye glân" pour filer la laine (luziañ, vann. louiein : embrouiller)
neye, neyo: neziñ, vann. néein (tordre, filer)
me hidjèllat (ma fuselée de fil)
chtoup (étoupe)
a tjidjen : a kigell (quenouille)
dje tornad (avec le poignet, à la main?)

pajenn 11
LAINE (gloân), CHANVRE, TISSER
dimiaw ("mariage", croisement de l'étoupe et de ?)
n’in groéj : en em groaz (se croiser)
neud : (fil de chanvre) (kouac'h: chanvre)
kod : kaot
ledu : ludu (cendres) (enlever la cendre avec l'eau du pré et engraisser le pré –prad- avec les cendres –ledu-)
de warc'ho : da walc'hiñ (à laver)
hwezè toc'h lake : veze ret deoc'h lakaat
tchom: tomm (chaud)
de prèri: d'ar praeri (à la prairie) = de prad: d'ar prad
diwèd & djwédaw: gwiad(où) (toile(s), tissu(s)
yanach: lienaj (toile, tissu pas pour s'habiller)
tôteriaw : tawonterioù, tavanjerioù = devantiers, tabliers
jemechenaw : chemizennoù (chemises)

gg


Dernière édition par gerard le Ven 19 Sep 2008 - 21:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 19:15

page 8

Citation :
tchemân: kement ou kement-mañ?

"Kement", d'après le contexte. A Inguiniel on dit [tʃəmət].

Citation :
tin te djér: o tont d'ar gêr?

E taent d'ar gêr, ils rentraient à la maison.

Citation :
hiouel : youal? (crier, pousser des clameurs)

probablement...

Citation :
glaou : ne glever

je dirais "bremañ ne glevet ket netra ken". Les formes impersonnelles en -er etc ne semblent pas exister en bas-vannetais.

Citation :
ispiyal (dans l'intention de)

é spial. (mais j'avais jamais entendu ça avant).

Citation :
page 9
an trîn: war an tren ?

àr an trein

Citation :
hwéylaîn: o ouelañ

on a le droit d'écrire "é oueliñ" dans l'orthographe unifiée... "o ouelañ" n'est pas la même chose morphologiquement parlant.

Citation :
Galek woân: kala-goañv (novembre?)

Kala-gouiañv, novembre

Citation :
Alânéy: warlene (l'an dernier)

àrlane

pajenn 10
Citation :
de nyôn: d'end-eeun (directement)

moi j'aurais dit "me a ya doc'h unan ba un all".

Citation :
liyen : luzienn = embrouillamini, quenouillée, poupée de laine ? "de neye glân" pour filer la laine (luziañ, vann. louiein : embrouiller)

là je suis pas certain.

Citation :
me hidjèllat (ma fuselée de fil)

ma c'hegellad (ma quenouillée de fil)

Citation :
hwezè toc'h lake : veze ret deoc'h lakaet

"lakaet" est ici une variante de "lakaat", c'est un infinitif et non un particile passé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 19 Sep 2008 - 21:39

ok, gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Sam 6 Déc 2008 - 14:24

Boñjour, tou' n' dud!

Je reviens sur:
p. 9, "galek woân" , "novembre", "calende (= début) de l'hiver" (hiver celtique de 6 mois, débutant à la Toussaint), à Priziac & le Croisty. (en "standard": kala-goañv).
La coupe me semble erronée dans la transcription proposée dans le mémoire de maîtrise publié par Hor Yezh.

Lire (?) "gale kwoân" = kala gouañv.
Pourquoi ce g durci en k dans kwoân / = gouañ(v)? Une trace du d latin?

jeje
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Eric Labaigt



Nombre de messages : 3
Age : 51
Localisation : Tourc'h
Date d'inscription : 01/04/2009

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 2 Avr 2009 - 15:05

Marc'heg an Avel a écrit:
bitik : beteg ? jusqu'à ?

deskauz : diskiñ ? apprendre ?

banihi : e barz an hini ? dans celui ... ?

JCE skratch

'Kostez Kemperle 'lâront bitik ê, tro-dro da Rospor'n eo bidig 'ra 'n nen deuzh ur c'hrouadur kement ha mont brav d'oñ, diskouezh kaout joa deuhwitoñ 'giz bihanig 'ba lec'h ell.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Eric Labaigt



Nombre de messages : 3
Age : 51
Localisation : Tourc'h
Date d'inscription : 01/04/2009

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 2 Avr 2009 - 15:58

Marc'heg an Avel a écrit:
bitik : beteg ? jusqu'à ?

deskauz : diskiñ ? apprendre ?

banihi : e barz an hini ? dans celui ... ?

JCE skratch

Adsalut

'Vit a sell Deskauz 'c'hallfe bout un distummadur diwar an dra-se zo kaoz dre 'n dre-s' kaoz goude d'ar ger-mell ha neuzen d'an R mont diwar glev ...

Kenavo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 59
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Sam 4 Avr 2009 - 8:48

Je dirais même plus - ou plutôt - : an dra-se so kaoz > 'n drès s' kôz > dès kôz.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Lun 20 Avr 2009 - 20:10

bitik : petit

deskaoz : an dra-sen zo kaoz

banihi : "dans elle". J'écris "banezhi" ou "banizhi".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 59
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 21 Avr 2009 - 17:46

"deskaoz : an dra-sen zo kaoz"

Pourquoi "an dra-sen" ? Non, j'opterais plutôt pour "an dra-se". La forme "se" est attestée en Bas-Vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 21 Avr 2009 - 17:51

On peut dire les deux, mais il fallait bien que je fasse un choix dans ma phrase...
Chez moi on entend an dra-sen, an dra-señ (avec le son "in" français ou un schwa nasalisé) ou an dra-se.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 21 Avr 2009 - 19:06

Quel est (était) le mot usuel en pays Pourlet pour parler d'une sage-femme ?

Dans le dictionnaire du dialecte de Vannes d'Ernault, on trouve mamdiegéz. Est-ce le seul mot en usage en vannetais pour désigner la sage-femme ?


Dernière édition par Ostatu le Mar 21 Avr 2009 - 19:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 21 Avr 2009 - 19:09

Si je me souviens bien, j'ai entendu le mot [mamlies] à Kernascléden. Les autres personnes à qui j'ai demandé m'ont dit qu'elles utilisaient le mot français (mais si ça se trouve, c'est juste parce qu'elles ont oublié l'autre mot sur le moment).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 21 Avr 2009 - 19:12

Ernault donne les formes tiegeh, tiegeah, tigeah, tiegiah, par contre, il donne mamdiegéz. Qui peut nous confirmer qu'on entend bien un s en finale absolue dans ce dernier mot (composé) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mar 21 Avr 2009 - 19:18

En fait, si j'en crois, F. Favereau, ce mot serait composé ainsi : mamm + tieg + ez (et non : mamm + tiegezh). (cf. Dictionnaire bleu).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Jeu 23 Avr 2009 - 18:00

Pour info :

« Mammou-tiégez « sages femmes », pluriel léonnais donné par le Gonidec au mot vannetais mamm-diégez. Ceci est manifestement une erreur du grammairien et non du peuple breton. Le pluriel réel et régulier est mam-Diéguésétt (L’A., s.v. accoucheuse), mamdyeguesed, Grég. Mamm-diegheset, Dom Le Pelletier. Ce mot vannetais mamdieges n’est autre, en effet, que le breton moyen amiegues [Sainte Nonne, v. 898), léon, amiegez, assimilé par l’imagination populaire à mam dieges « mère ménagère ». Le Gonidec comprenait « mère de ménage », et suppléait un pluriel en conséquence, sans réfléchir que « mère de ménage » eût été en vannetais mam diegeah. »
Revue celtique - Tome VIII - 1887 - Emile Ernault - p.32
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 59
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 24 Avr 2009 - 8:20

Je ne saisis pas complètement l'explication d'Ernault : mammdigez serait copié sur "amiegez" en étant "assimilé par l'imagination à mamm diegezh". Il y a quelque chose qui ne va pas, car en effet l'on aurait eu "mamm diegezh" en vannetais. Je ne trouve pas crédible l'idée que l'on conserverait la finale en -ez dans "mammdigez" par imitation de la finale de "amiegez", tout en posant que la structure serait celle de mamm + tiegezh. Ca ne tient pas debout !
Pourquoi ne pas chercher une étymologie différenciée ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Ven 24 Avr 2009 - 22:25

Zantig du a écrit:
Je ne saisis pas complètement l'explication d'Ernault : mammdigez serait copié sur "amiegez" en étant "assimilé par l'imagination à mamm diegezh".

Il dit que ce mot est "assimilé par l’imagination populaire à mam dieges" (= mamm diegez) et non à "mam diegeah" (= mamm diegezh) précisément.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan



Nombre de messages : 64
Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 29/05/2010

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 10:35

Je vais réveiller un peu le sujet. Je suis en train de lire les souvenirs de Mari, du Croisty, dont on aparlé ici déjà et à l page 15, je trouve
ur vouéz woé hîno nezen. Hwanec'h wotchet maîntchourez de rezen dam ba feurm rèl
J'ai cherché ce mot, si quelqu'un a une idée....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 17:40

C'est une des énigmes du texte (qui pour moi sont encore nombreuses).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan



Nombre de messages : 64
Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 29/05/2010

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 18:23

Dans le court, on a commencé à le regarder à plusieurs, dont deux personnes de Bubry et une de Langoelan, il y a effectivement quelques mystères...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 18:39

C'est peut-être une redite, mais j'aimerais bien résoudre les énigmes.

la première page (page 7)

ouin: oan (j'étais)
dék vléy: 10 vloaz (10 ans)
de warn sawt: da ouarn saout (garder les vaches)
lanawierh: lanneier, lannoùier (landes)
yer: erru (arrivé)
dro: àr-dro? (autour de, pour ce qui concerne)
… zikour ahnô dro labourat, … = war-dro labourat? Cf a dro foén (12) l'aider au travail
bohnél: banal, balan (genêt)
alèc'h: war-lerc'h (après)
neyt: an ed (le blé)
oun tamétch lueur hèlsen de drouho n'eyt??? un petit … comme ça pour couper le blé
de jéro hnô (pour le ramasser)
a vrahadaw (à brassée)
chtèdet: stardet (pressé, compressé)
chariet (charroyé)
ou baterié: ur baterie (une batterie)?
de zono: da zornañ (pour battre –céréales…-)
djèhet: gwerzhet (vendu)
ped jaw tri miz ???: avec les porcelets / cheval de 3 mois??? "Chaque 2 , 3 mois"?
o: vo (sera)
pezim toñ te djér: pa vezemp o tont d'ar gêr (quand nous étions en train de rentrer à la maison)
noa: en ur?
ko yerim (pour que nous arrivions)
c'héy: re (trop)
dihuét: diwezhat (tard)
dim: deomp (à nous)
cheto: setu (voilà)
bourapaw: bourraploc'h ? (plus agréable -que-)
me pet maîn: m'eus bet me (j'ai eu)
peyt pot : pet paotr (combien de garçons)
zayeniaw = seizennoù (rubans)
ho tchenôn: ho-unan, ho-kunan (vous-même, vous toute seule)
oun dôn / don dotè? Fond?
goudwac'h: goudevezh
lân bruch (plein la poitrine)
Zân Kadaw (St Cado)
ha ma bènhwac'h = ha(g) ema 'benn àrc'hoazh (qui a lieu demain)
ou gamaradez rèl: ur gamaradez arall (une autre amie)

pa hin: pa yaen (quand j'allais)
lod hin di, tèr djerc'h: lod, ez aent div, teir gwezh (certains, ils allaient 2, 3 fois)
ped jaw tri miz: pep daou, tri miz (tous les 2, 3 mois)
dôn te djér: dont d'ar gêr (rentrer à la maison, infinitif employé au sens de l'impératif)
ha pa pezè tchet galânt goudwac'h: ha pa n'ho-peze ket galant goudevezh (et si vous n'aviez pas de galant par la suite, "après (cette) période" (au pardon)

Restent, pour la page 7, les énigmes de:
Un tammig "lueur" evel-se da droc'ho an ed (lame, faucille, tranchant?)
Re hir evel-se a veze un "don" doc'hte: (des rubans) longs comme çà qui avaient un ??? fond?
ped jaw ???
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 20:51

Maintchourez = meitourez = métayère/locataire

ped jaw tri miz ???: avec les porcelets / cheval de 3 mois??? "Chaque 2 , 3 mois"? --> je pense que c'est une faute de frappe "peb daw-tri miz", sinon ça n'a pas grand sens (surtout qu'on prononce pas "jaw" en Pourlet à ma connaissance)

ko = kar

lân bruch = plein à craquer (leun-barr etc en KLT), je pense

dro > forme abrégée de "àr-an-dro", je pense, qui signifie "tout en". Kanal àr-an-dro labourat (àr an dro se prononce "añdro").

Pour "don" et "lueur", dans ces contextes, je vois pas; chez nous on dirait pas comme ça je pense.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan



Nombre de messages : 64
Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 29/05/2010

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 21:45

meitourez, éljust ! mboe ket sonjet !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Mer 30 Juin 2010 - 21:51

Maintchourez = meitourez = métayère/locataire

Supputation:
le tch laisse supposer met(e)your (t+y = tch, cf. tomm). Et une accentuation du mot d'origine française (vers 1700 meiteour, fr. métayer) à la 'nordette' du domaine bretonnant (Goëlo, Pélem) sur les syllabes finale et avant-dernière.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les parlers du pays Pourlet   Aujourd'hui à 21:23

Revenir en haut Aller en bas
 
Les parlers du pays Pourlet
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» Les parlers du pays Pourlet
» Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
» Le top 10 des pays qui persécutent les chrétiens
» Programmes d'études des ovnis dans les pays étrangers
» Corsept étymologie nom de commune pays de Retz

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: