| Les parlers du pays Pourlet | |
|
+9jeje Zantig du Quevenois gerard konker Eric29 uuicant Marc'heg an Avel Ostatu 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 21:54 | |
| Eit lâret ar wirionez deoc'h, 'meus-miñ desket ar gaoj-sen a-gaoj hemp gouiet penaost 'vehe skrivet. Me 'glawe "megntchour" get an dud, m'meus gouiet petra zinifie mes me zo pet pell rhaok kavout penaost 'vez skrivet. Me 'n im c'houlenne ke doc'h ar feson eh vez distaget barzh-amañ n'eo ket aes deviniñ ar skritur... Kavet 'meus "meitour" ba Ernault, añze 'meus anavet anizhi. Moaiand 'vehe skriv "meinkiour" marsen, eit jaojiñ doc'h parlañd ar vro-mañ. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 21:57 | |
| Gérard > en Goélo et Pélem, l'accent est plutôt sur la première syllabe des mots (même dans les mots de 3 syllabes ou plus). | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 22:14 | |
| Oui, je me trompe, pas l'avant-dernière, l'avant-avant-dernière. La 1ère syllabe d'un mot trisyllabique. Les quadrisyllabiques en breton courant doivent être rares?
Ce que je veux dire: la voyelle 'française' (métayer) a disparu, dans le système d'accentuation local (d'où t+y). Le n et la diphtongue de la 1ère syllabe reflète cette accentuation de la 1ère syllabe (?).
Autrement, pour ce parler, quand on entend ay il faut chercher à l'écrit ei (ex. kein, etc.) | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 23:56 | |
| - Citation :
- Oui, je me trompe, pas l'avant-dernière, l'avant-avant-dernière. La 1ère syllabe d'un mot trisyllabique. Les quadrisyllabiques en breton courant doivent être rares?
pas forcément : kemenerez, kemenerien... dans cette zone ils accentuent sur la première, je crois, peu importe le nombre de syllabes. - Citation :
- Ce que je veux dire: la voyelle 'française' (métayer) a disparu, dans le système d'accentuation local (d'où t+y). Le n et la diphtongue de la 1ère syllabe reflète cette accentuation de la 1ère syllabe (?).
je pense pas que meinkiour dérive directement du français "métayer", mais plutôt d'une forme plus ancienne ou du gallo ou qch de ce genre, je trouve que "métayer" et "meinkiour" ou meitour sont trop différents. A mon avis le n de la diphtongue du début n'a pas de raison étymologique et n'a pas de rapport avec l'accent tonique. D'ailleurs en haut-vannetais je pense pas que "meitour" soit accentué sur la première syllabe. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 1 Juil 2010 - 16:49 | |
| citation: mais plutôt d'une forme plus ancienne ou du gallo ou qch de ce genre fin de citation
En effet, métayer est moitoier en 1150 (il donne la moitié des produits de la métairie au propriétaire).
en gallo (dans le mien en tous cas) moitié: maytyë | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 1 Juil 2010 - 16:57 | |
| Mari. page 8
har fin: 'benn ar fin (enfin, à la fin!) ou erfin tchemân a: kement a ou kement-mañ a? cf. tchemtèl 12 (kement-all) cf. ha djemet 13 (a gement) fècht hwezè a blasen : fest a veze àr ar blasenn (fête était sur la place) poc'h: porzh (cour de ferme) tamaw lôchaw c'hazen = tammoù lojoù / lochoù raden (des cabanes / des stands recouverts de fougères) ban tamânaw lôchaw :'ba' n tammennoù lochoù? geit: graet hwezè tche pikol mè jicht (il n'y avait pas abondance sauf de cidre) tin te djér: e taent d'ar gêr (ils rentraient à la maison) tout râno bagad ??? en ur? hiouel : youal, hual (crier, pousser des clameurs) glaou : ne glev
Kanennoù: ispiyal (dans l'intention de) dusul mitin: disul mintin (dimanche matin) ayleul = ayneyl (-sorte d'oiseau-) hwo tchère diilikat ??? er neyz: ar lez (la cour)
| |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 1 Juil 2010 - 18:00 | |
| - Citation :
- tchemân a: kement a ou kement-mañ a? cf. tchemtèl 12 (kement-all) cf. ha djemet 13 (a gement)
je dirais "kement a", parce que normalement en pourlet on ne prononce pas le -n dans -mañ. - Citation :
- ban tamânaw lôchaw :'ba' n tammennoù lochoù?
je dirais faute de frappe pour "tamaw". - Citation :
- tout râno bagad ??? en ur?
tout-rhazh en ur bagad, je dirais hiouel : youal, hual (crier, pousser des clameurs) - Citation :
- glaou : ne glev
glaou tchet > ne glevet ket (sinon on sait pas quel serait le sujet) - Citation :
- hwo tchère diilikat ???
peut-être "ho kerzhed dilikat", votre démarche délicate | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 5 Juil 2010 - 21:43 | |
| Mari, p. 38 thème: battre au fléau / peau d'anguille pour fléau / pêche clandestine
Desket hwoac'h m'woè gober, ma mwoè tche gaèyt c'hok. = ? Il m'avait bien fallu apprendre, puisque je ne l'avais pas fait avant.
hwezè dorno c'hwèc'h banad ba ho téy = était battu un 6 jetées (de gerbes) dans votre jour(née), [dorno: lire dorn(et) ur] = veze dorn(et) ur 6 bannad 'ba' ho teiz
dey = (gou)de ?
les repas dans l'ordre chronologique: (laîn), halaîn, mèren, manâdèr, koîn
Mè c'hôonaw zihaw nezen hwezè chtago hnè. Mes ar c'hroc'honoù (peaux) silioù neuzen veze (ret) stago anehe. (?)
- Ya dobe kourbaw (?) hwezè c'het prîno : dobe = ? peotramant, kourbaw? = ? oui donc, ou alors il fallait acheter des 'kourbaw"
oun tamm c'ha ba zac'h: ? un peu de (chaux?) dans le sac (pour pêcher) | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 5 Juil 2010 - 22:27 | |
| Desket er-walc'h 'moe gober, ma 'moe ket graet rhaok.
Mes ar c'hrochonoù zilioù neuzen 'veze eit stago anezhe. (?)
Ya, d'ober kourboù (?) 'h veze rhet preno
un tamm rhaz (chaux) bar zac'h.
je pense (j'ai pas regardé dans le livre) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 6 Juil 2010 - 11:07 | |
| Mari (Priziac, Le Croisty - nord ouest pourlet) p. 39: rivière: stêr ruisseau: gwazh, gwaezh
goût : gout
Guilloux (Melrand, haut vannetais intérieur) rivière (en parlant de la Sarre, affluent du Blavet): gwaezh ruisseau: riolennn (rigolenn à Bubry selon ALBB) odeur: goust (prononcé gout selon NALBB)
Dernière édition par gerard le Mar 6 Juil 2010 - 15:31, édité 1 fois | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 6 Juil 2010 - 14:40 | |
| Il vaudrait mieux écrire "gwaezh" que "gwezh" parce que "gwezh" veut dire "fois" et on sait qu'en principe, ce qui s'écrit gwe- en peurunvan se prononce djué/djuè, or rivière se prononce "gouèc'h" et pas "djuèc'h"... De plus on a le correspondant gallois gwaeth. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Sep 2010 - 13:50 | |
| "rihotein, v. a. se moquer de quelqu'un (St-Caradec-Trégomel)." DBFV - E. Ernault | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 25 Sep 2010 - 13:33 | |
| "tonig (Inguiniel), m. pl. -eg, moineau" DBFV-Sup.- P. Le Goff
Ambah 'timide' (ambac'h (NDBF), ambazh (GBAV)), mot donné spontanément par le locuteur natif de Langoëlan, connu aussi de ceux natifs de Kernascléden et de Locmalo. (enregistré le 23/08/2010)." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 25 Sep 2010 - 15:32 | |
| "goustaù er glaù (Bubry), attendre à l'abri que la pluie cesse, ailleurs, distaù er glaù." DBFV-Sup.- P. Le Goff "mez : kas er seud de véz (Bubry), mener les bêtes au pâturage." DBFV-Sup.- P. Le Goff "parat (Bubry), v. briller, paraître en parl. du soleil." DBFV-Sup.- P. Le Goff | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 25 Sep 2010 - 15:46 | |
| Avertissement : une bonne partie de Bubry parle haut-vannetais. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 25 Sep 2010 - 15:53 | |
| "pil-beg, m. personne médisante, (à Guémené)." DBVF - E.Ernault "jagen, s. veste de toile, à Guémené." DBVF - E.Ernault "rastellet, part, ruiné (Pontivy, Guémené)." DBVF - E.Ernault
"duligen (Guémené), s. pièce de fer entre le trépied et le bassin." DBFV-Sup.- P. Le Goff
| |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 3 Nov 2010 - 22:36 | |
| hepken ewid skriv un dra bennag:
KOURBAOU 'c'hellahe boud ewid KOULBAOU (Ploe)= KOUBLOù ???
A | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 30 Nov 2010 - 19:31 | |
| pour 'liorzh' ("courtil" dans les vieux dictionnaires) # "jardrin" de toute façon
'kouarc'heg' parait utilisé dans ce sens (liozh) aussi du côté de Silfiac
'yuc'h' est cité pour "tas" /// dans le Nord Pourlet on doit aussi entendre souvent 'bern' comme en Cornouaille | |
|
| |
uuicant Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 262 Age : 65 Localisation : Sant-Brieg Date d'inscription : 18/07/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 30 Nov 2010 - 21:13 | |
| Kouarc'heg est utilisé sur le canton de Guémené et la partie est du pays pourlet (Silfiac Séglien) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Dim 6 Mar 2011 - 16:20 | |
| écouter = locuteurs de BubryEnquêtes Spered ar Yezh - Penn ar Bed / Marie-Laure Groix / enquêteur Groix, Marie-Laure Je pensais, à tort, que le verbe bannañ 'jeter, lancer' n'était en usage qu'en pays bigouden. (cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-579.jpg : pts 48, 52) Cf. aussi la note de P. Le Roux : "jeter haut en l'air : banna" dans cet enregistrement, on entend la forme bannein (cf. pt 41 (Mûr-de-Bretagne) de la carte ALBB 579) in DBFV d'E. Ernault : " bannein, v. n. chanceler, n'être pas en équilibre ; pencher, incliner (d'un côté), culbuter (par exemple, une charrette), v. a., lancer." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 21 Avr 2011 - 11:46 | |
| "COMPLÉMENT HISTORIQUE DE KERNASCLÉDEN transmis par Raymond BACON (fils de Pierre BACON de Ty Jaouen), professeur agrégé de l’université (anglais) Traduction bretonne du pays Pourleth"Lénned meus gdjet bochat plijadur pèrh neus skrinèd Bénoni LAVOLÉ djiàrbénn ishtoér on broù. Zourh oé gdjenéign (h)ùell (h)oé or chosser kourh ba Pémpoul Karnassenn. Bout zo traoù ag en amzer – se ùe ba tré tchèrloui ha Porh lann. On hnént kourh ag amzer en romaned zispartia douaraouier Karnassenn do (h)réi Bè(r)hne. Ba dranù Lann Park zo or hoèt a ùé groaït (h)rèrh vras dorhton. Ar kartennaoù meus gdjùellet ba (h)Rouèùon, ùé skriùet lèrh vras, « oppidum » ba latin. Keltiek ùezé kojed ba’n Armorik mè lie gdjet galatet, a ùé aroùed gdjed « er liher(h) d’er galatet » ba’n aviel. Er Galianed gonprené en arvoriz. Ha bén (h)oé daït bretoned do’n tu-rèll dorh mor hè gonprenè en Arvoriz ha nim glaouè gdjeté. Sheteu pèrh moè désked gdjet me mèshtr L. FLEURIOT pa oén shtudier ba(h) Rouèùon." Traduction française"C’est avec beaucoup de plaisir que j’ai lu l’article du mois de mai de Bénoni LAVOLÉ sur l’histoire de notre pays. J’ai été étonné d’apprendre qu’il y avait une chaussée antique à Pempoul à Kernascléden. Il existe aussi des traces de cette époque entre Kerlouis et Porh-er-Lann. Les terres de Kernascléden et celles de Berné sont séparées par une voie romaine qu’on appelle (h)rèrh vras. D’après les cartes que j’ai vues à Rennes, on écrit Lèrh vras = haut lieu oppidum en latin = forteresse. On parlait une langue celtique en Armorique ; les Galates la parlaient aussi. On les connait d’après l’épître aux Galates de l’évangile. Les Gaulois comprenaient les Armoricains. Quand les Bretons d’Outre-Manche sont arrivés chez nous, ils comprenaient les Armoricains et s’arrangeaient bien avec eux. Voilà ce que m’a appris mon professeur de celtique L. FLEURIOT à Rennes". (Source : COMMUNE DE KERNASCLÉDEN - BULLETIN MUNICIPAL N° 31 -JUILLET 2009 ) N.B. : la forme skrinet 'écrit' est probablement une coquille. Un peu + loin, il est écrit skriùet. C'est sûrement cette dernière qui est usitée à Kernascléden. | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Avr 2011 - 1:05 | |
| la graphie du document de Raymond BACON est assez particulière (je pense à 'gdjet' par exemple - je tique un peu sur les '-h' (zh) transcrits '-rh' et les 'en hnént' pour 'en hént' - '-h' final est /H/ aspiré devant voyelle, ce 'r' peut induire en erreur - dans l'ensemble cependant ce petit texte rend bien un modèle de pourlet (bas-vannetais qui présente très souvent les mêmes variances que le pays de Ploemeur-Plouay - 'aroùed' doit être pour 'anaùet' 'ba latin' : drôle? 'é latin(eg)' ne serait-il pas meilleur ('ba' non employé dans ce sens de "en") ???
noswezh vad deoc'h | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Avr 2011 - 11:16 | |
| - ALLENO a écrit:
- 'aroùed' doit être pour 'anaùet'
C'est une forme probable (à confirmer). Cf. irouid (< anouid (anoued) ; froid (ressenti)) dans Al liù el loér hag er stéred | |
|
| |
gunthiern Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 287 Localisation : Lorient Date d'inscription : 08/02/2011
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Avr 2011 - 19:01 | |
| - Ostatu a écrit:
- "COMPLÉMENT HISTORIQUE DE KERNASCLÉDEN transmis par Raymond BACON (fils de Pierre BACON de Ty Jaouen), professeur agrégé de l’université (anglais)
Traduction bretonne du pays Pourleth "Lénned meus gdjet bochat plijadur pèrh neus skrinèd Bénoni LAVOLÉ djiàrbénn ishtoér on broù. Zourh oé gdjenéign (h)ùell (h)oé or chosser kourh ba Pémpoul Karnassenn. Bout zo traoù ag en amzer – se ùe ba tré tchèrloui ha Porh lann. On hnént kourh ag amzer en romaned zispartia douaraouier Karnassenn do (h)réi Bè(r)hne. Ba dranù Lann Park zo or hoèt a ùé groaït (h)rèrh vras dorhton. Ar kartennaoù meus gdjùellet ba (h)Rouèùon, ùé skriùet lèrh vras, « oppidum » ba latin. Keltiek ùezé kojed ba’n Armorik mè lie gdjet galatet, a ùé aroùed gdjed « er liher(h) d’er galatet » ba’n aviel. Er Galianed gonprené en arvoriz. Ha bén (h)oé daït bretoned do’n tu-rèll dorh mor hè gonprenè en Arvoriz ha nim glaouè gdjeté. Sheteu pèrh moè désked gdjet me mèshtr L. FLEURIOT pa oén shtudier ba(h) Rouèùon."
Traduction française "C’est avec beaucoup de plaisir que j’ai lu l’article du mois de mai de Bénoni LAVOLÉ sur l’histoire de notre pays. J’ai été étonné d’apprendre qu’il y avait une chaussée antique à Pempoul à Kernascléden. Il existe aussi des traces de cette époque entre Kerlouis et Porh-er-Lann. Les terres de Kernascléden et celles de Berné sont séparées par une voie romaine qu’on appelle (h)rèrh vras. D’après les cartes que j’ai vues à Rennes, on écrit Lèrh vras = haut lieu oppidum en latin = forteresse. On parlait une langue celtique en Armorique ; les Galates la parlaient aussi. On les connait d’après l’épître aux Galates de l’évangile. Les Gaulois comprenaient les Armoricains. Quand les Bretons d’Outre-Manche sont arrivés chez nous, ils comprenaient les Armoricains et s’arrangeaient bien avec eux. Voilà ce que m’a appris mon professeur de celtique L. FLEURIOT à Rennes".
(Source : COMMUNE DE KERNASCLÉDEN - BULLETIN MUNICIPAL N° 31 -JUILLET 2009 )
N.B. : la forme skrinet 'écrit' est probablement une coquille. Un peu + loin, il est écrit skriùet. C'est sûrement cette dernière qui est usitée à Kernascléden. Les sites gallo romains sont fréquents dans ce secteur. liaison Carhaix Pont-Scorff. Une forteresse gallo romaine ne serait pas impossible au Zinzec Berné vu la toponymie. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 23 Avr 2011 - 8:53 | |
| Sur la langue:
zourh = souezh (étonnement) djiàrbénn = diàr-benn (à propos de) Ar kartennaoù = (sur des cartes, absence de mutation k >g) hè = ils, elles
lie est-il une coquille pour ie (= i(w)e(z) = aussi), ou y a t il un l de liaison intervocalique pour éviter le hiatus?
arouèd (= anavezet, connu) est-il une coquille? L'ALRP , qui ne couvre pas Kernascléden, ne signale aucune occurrences n > r sur sa carte 3 "connaître".
??? (h)rérh vras = lec'h ?
R. Bacon a participé à l'édition du Supplément au dict. vannetais d'Ernault. C'est sans nul doute un maître dans le domaine de son parler pourlet de Kernascléden. Peut-être pourrait-il nous éclairer?
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet | |
| |
|
| |
| Les parlers du pays Pourlet | |
|