| Les parlers du pays Pourlet | |
|
+9jeje Zantig du Quevenois gerard konker Eric29 uuicant Marc'heg an Avel Ostatu 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 20:46 | |
| on èn ë (ou o) vilojën a ya bité põkchalëk
La logique voudrait que ce soit "sentier piétonnier, chemin étroit".
Confirmation: P Rolland a noté in ALRP carte 101 "chemin" à Séglien témoin supplémentaire (ur) vilojën, ainsi qu'à Langoëlan. | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 23 Juin 2012 - 6:27 | |
| mi'sinour (medesinour) = médecin
Comparer accentuations: manañ'dèr < merenn-enderv (Mari, p. 41), pinvik < * 'pindi'vik
/èy/ > /ay/ les repas dans l'ordre chronologique (selon Mari, Hor Yezh 110, 1976) : (laîn) î nasal, halaîn î nasal, mèren, manâdèr (= manañder), ko'în (ko'iñn, koan)
de manâ'dèr (da verenn-enderv) : pas de mutation (Mari, p. 41, l. 1) de 'vitin (da vi(n)tin) : mutation (ligne 11)
Mari rappel : e = ë, accent circonflexe sur voyelle : nasale.
atteler ... "à elle": lakat ... doti rar ; fr. rare hwezè c'het , veze ret, fallait 'yousiled : yod silet dey c'hok : de(iz) 'raok, an deiz a-raok, la veille krepac'h : krampouezh, galettes, crêpes en fr. de basse Bretagne. jicht : sistr, cidre lém : là où 'hadéc'h : hardizh, (allez-y) un bon coup! pep inyôn, pep unan, chacun, tous (liaison en p, pas en b) 'ala dou'ar : avaloù douar, pommes de terre 'zouben 'dor, soubenn-dour (pas de mutation d>z), soupe à l'eau p. 41 neuzè, en deveze, avait nezen, neuze, alors
kres kours ?
drecht labour : surchargé de travail pi'dîn : pemp den tchen hwo djenaîn ? é'chi : achu, fini, terminé pa hwe'zè, pa veze pezhè : p(a v)eze, quand était 'jérus : joaus? joyeux? 'kânenaw : kanennoù, kanaouennoù de ni'heul : da n'em heul, en se suivant, à la suite les uns des autres o 'gânay : en ur ganiñ, en chantant ni bezè ni : nous avions (passé d' "habitude") oun 'dewec'h 'dornedjen : 21 journées de terrain, dor- :un dewezh douar àr-'n ugent? doc'h-'n ugent? "contre" un vingt?
fin de la page 41
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 25 Juin 2012 - 14:42 | |
| - Ostatu a écrit:
- Marie Jaffré (de Kernascléden) :
toupin = ici marmite ? (selon P. Le Goff : petit pot de terre) "Si je n'allais pas avec elle, je trouvais cependant mon déjeuner tout prêt, dans la grand-salle : le pain tendre, le sucrier de verre, et les petits toupins du lait et du café, qui cuisaient côte à côte, sur la braise de la cheminée recouverte de cendres tièdes Le Mas Théotime, Henri Bosco - 1945, p. 68. voir : "Toupin, pot-à-queue, petit pot à feu, de terre, à une anse, dont on se sert en guise de marmite (...)" Dictionnaire Provençal-Français ou Dictionnaire de la langue d'oc, Volume 3 - S. J. Honnorat | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 25 Juin 2012 - 16:10 | |
| Marie Jaffré (Kernascléden) :
o(r) vwéz gouc'h (ur vaouez kozh) = une vieille femme zëblãn(t) = fantôme hi sat (he zad) son père (à elle) bë(r)pët = toujours michëneur (miz Genver) = mois de janvier klawët (klevet) = entendre o(r) gãnënn = une chanson brë(h)õnëk = breton mar(v) = mort gobër bochat traoù = faire beaucoup de choses kãpënnët (kempennet) = arrangé(e) tèryèn (terzhienn) = fièvre glãn (gloan) = laine
ni 'krédè èñ-n amzër-së (le 'k' n'est pas muté) = ni a grede en amzer-se 'nous croyions à cette époque'.
bi(h)ãnè (ou èy avec un yod ?) = plus petit (?)
Jéjé, comment sont retranscrits les comparatifs de supériorité chez "Mari (Hor Yezh)" notamment pour bihan ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 25 Juin 2012 - 16:54 | |
| - Ostatu a écrit:
bi(h)ãnè (ou èy avec un yod ?) = plus petit (?)
Jéjé, comment sont retranscrits les comparatifs de supériorité chez "Mari (Hor Yezh)" notamment pour bihan ? En fait, tout bien réfléchi, ça doit être plutôt la prononciation de bihannik : quand on est tout petit (et non : quand on est plus petit). õn nozac'h = une nuit (une nuitée) ba'r (c')hwèt (koed, koad) = dans le bois djëlët (gwelet) = vu tchëmërët (kemeret) = pris écouter : http://soundcloud.com/ostatu/ba-tal-er-choed-kernascl-denBa tal ë(r) (c')hoed ??? en dud joñchè ba bochat traoù. qui peut combler la lacune (et rectifier si nécessaire) ? (j'ai bien une petite idée) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 25 Juin 2012 - 18:52 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 25 Juin 2012 - 18:57 | |
| Je pensais aussi à une incise : - vous savez - mais je ne sais pas trop comment elle prononce : a wiëc'h, a wioc'h... ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 27 Juin 2012 - 1:14 | |
| Marie Jaffré (de Kernascléden) :
deñn (= den) (prononcé [dεn] ) = personne nwè, nwa (en doe, en doa) = avait wè, wa (oe, oa) = était kreñ(v) ( [krε] ) = fort hinnè(c'h) (hennezh) = celui-là dirèktõ (dirazañ) = devant lui lõnët (loened) = animaux pa(s) kalz = pas beaucoup
ha neuzën në(s) djëlëd wa o(r) çi = et alors il a vu que c'était un chien.
ë çi djèrhè ëchtèl... ya ëchtèl õn deñn (ç = ch de l'allemand ich) = le chien marchait comme ... oui comme une personne.
Je crois entendre ëchtèl (= evel ?)
pë drwè më sad i bènn dë wèlët, ë çi wè (prononcé entre wè et wë) = quand mon père tournait la tête pour voir, c'était un chien.
(contexte : elle rapporte une histoire de loup-garou que lui avait raconté son père) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 27 Juin 2012 - 10:03 | |
| ëchtèl, ichtél = (j)ust èl | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 27 Juin 2012 - 14:29 | |
| Marie Jaffré (de Kernascléden) :
hèm(p) (hep) = sans breur braous = grand frère tochadaw kwèt (tachadoù koad) = espaces boisées pérèk (perak) = pourquoi wac'h (a-walc'h) = assez
añzën est souvent prononcé azën 'là'
hétahét ë(r) wèc'h (hed-ha-hed ar wazh) = tout le long de la rivière di(v) vyoc'h (div vuoc'h) = deux vaches gwarn ë(r) zaout (gouarn ar saout) = garder les vaches pa(s) bë(r)pëd = pas toujours dëskein brochënnat = apprendre à tricoter
'më(s) chë(t) dëskë(t) tãmm a-grènn brochënnat, mé zo day(t) (ou : dèy(t) ?) kùit dë rëdèk= je n'ai nullement (absolument pas) appris à tricoter. Je suis parti courir.
(il est vrai que parfois c'est entre /aj/ et /èj/ )
Dernière édition par Ostatu le Ven 29 Juin 2012 - 14:15, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 28 Juin 2012 - 14:30 | |
| Marie Jaffré (de Kernascléden) :
bãmdë (bemdez) = tous les jours djo (geo) = si bra(v) = beau, bien désado(r)n = samedi më 'garè = j'aimais seurëzët (seurezed) = soeurs (religieuses) skoul (skol) = école
'n ãmzër-së wè brëzël (e)tré 'n daou skoul
daou skoul ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 0:35 | |
| écouter : http://soundcloud.com/ostatu/filaj-kernascl-denextrait de : E "Karnassenn" ema ganet, e "Karnassenn" ema é chom... avec Marie Jaffré Emission Kreiz mintin - Episode diffusé le 18.06.2012 Euh ya mè(t) pa(z) b¨... ya bou(t) zo bë(t) filajo, a-bènn ba... 'më(s) chë(t) mèñgn ana... djo, anëwë(t) mës mè(t) pa(s) tchëmë(nt)-së. Mèm kréda... 'glawa bë(r)pët ën dut 'kojal a fila... hè 'garè filajo... ya vëzè kãnët, vëzè dèbë(t) ??? d'ë(r) gwã, ya ën dud 'garè bochat. Qui peut boucher la lacune (et rectifier ce que je n'aurais pas compris) ? mèñgn [mεɲ] ( me) = moi, je J'ai remarqué qu'elle utilisait le verbe karein (karout) dans un sens + large que celui d' aimer qqn (+ prendre plaisir à, trouver agréable, apprécier....). | |
|
| |
konker
Nombre de messages : 314 Age : 52 Localisation : Moëlan Date d'inscription : 08/02/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 12:00 | |
| "veze debret kistin" je pense. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 13:44 | |
| Oui, merci, c'est sûrement ça. Kesten (kistin) prononcé ici : (...vëzè dèbët) (t)chëchtën. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 14:14 | |
| Marie Jaffré (de Kernascléden) :
Ni 'yè d'ën ovrënn hãntër noz bë(r)pët = nous allions toujours à la messe de minuit. ... vëzè bourrap(l) 'n ovrènn hãntër nos-sé = cette messe de minuit était agréable
ba chëm(i)na(l) = dans la cheminée djët (get) = avec lufrët = lustré, brillé (chaussures)
më sat (...) lakè a-kochtë(z) = mon père (...) (le) mettait de côté.
èyd Nëdëlëk = pour Noël
(...) ha vëzè lakë(t) ba chëm(i)nal noz Nëdëlëk = qu'on mettait dans la cheminée la nuit de Noël.
dor bènidjët (dour benniget) = (de l') eau bénite
ën traou-së vé(z) djëlët ba bocha(d) lèc'haw , 'më(s) djëlëd ba ba leuwëryaw euh... Christian Signol ...
lèc'haw (lec'hioù) = lieux, endroits leuwëryaw (levrioù) = livres | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 15:22 | |
| - Ostatu a écrit:
- Oui, merci, c'est sûrement ça. Kesten ([
b]kistin[/b]) prononcé ici : (...vëzè dèbët) (t)chëchtën. Sans pouvoir donner le degré exact d'aperture, je trouve que le 1er é est plus fermé que le second. /tchéchtën/ ou /tchichtén/ = kistin (châtaignes). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 15:34 | |
| Il n'y a pas une carte NALBB relativement à la châtaigne ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 16:03 | |
| Oui, n° 187 (et aussi une carte dans l'ALRP). Carte 186 NALBB: (une) châtaigne.
Vocalisme de "kistin" (des châtaignes, carte 187): pts du bro Pourlet: 146 Meslan é/èñ 150 St-Caradec-Trégomel é/eû (eu fermé) 151 Priziac é/ë 152 Ploërdut eû (fermé)/ë 153 Langoëlan é/ë 154 Plouray é/ë 155 Plélauff è/ë (Plélauff est-il pourlet?)
A Plélauff et à Ploërdut, le premier e est plus "ouvert" que le second. C'est le contraire ailleurs. tch- initial partout.
Selon les points l'accent est sur la 1ère ou seconde syllabe...cela fluctue pas mal...
Dernière édition par jeje le Ven 29 Juin 2012 - 16:14, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 16:10 | |
| - jeje a écrit:
150 St-Caradec-Trégomel é/eû (eu fermé) 152 Ploërdut eû (fermé)/ë
"eû" ? je suppose que ton "eu fermé" c'est le son [ø] ? - jeje a écrit:
- tch- initial partout.
donc il vaudrait mieux retranscrire : vëzè dèbë(t) tcheutchën. | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 16:19 | |
| tchéchtën, je pense. Premier e plus fermé que le second. Le NALBB me confirme ce que j'entends.
Je transcris eû le eu "fermé" (cercle barré de l'API) et eu le oe collé (eu "ouvert") de l'API. | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 16:55 | |
| - jeje a écrit:
- Oui, n° 187 (et aussi une carte dans l'ALRP).
C 155 Plélauff è/ë (Plélauff est-il pourlet?)
C'est la limite et une partie serait "kost er c'hoed", mais c''est pas évident à délimiter, il n'y a pas de "Mur de Berlin" et le problème de ce genre de données c'est qu'il y a tout de même des gens qui ont leur papa au nord de la commune, leur maman au sud, et qui vont boire un coup à Gouarec de temps à autre. Parlent-ils vraiment un "breton de Plélauff ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 16:56 | |
| écouter : http://soundcloud.com/ostatu/get-gant-kernaskl-den-1Marie Jaffré de Kernascléden 'më(s) chë(t) mèñ djëlët neuzë ; ??? kouskët ; hè 'yè dë glac'h dor d'ë(r) wèc'h ha djë(t) sa-.. djët sayaw. même exercice ;-) mèñ (me) = moi, je j'entends plutôt ya (au lieu de yè) en fait (mais comme elle raconte un événement ancien (une maison incendiée), j'ai opté pour l'imparfait) yè (ae) = allait hè 'yè = ils allaient
Dernière édition par Ostatu le Ven 29 Juin 2012 - 22:28, édité 1 fois | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 18:48 | |
| Il ya un problème avec la page.... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 22:29 | |
| | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 29 Juin 2012 - 23:35 | |
| je dirai "peogwir oen kousket", je vois pas d'autre... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet | |
| |
|
| |
| Les parlers du pays Pourlet | |
|