| Les parlers du pays Pourlet | |
|
+9jeje Zantig du Quevenois gerard konker Eric29 uuicant Marc'heg an Avel Ostatu 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 19 Sep 2008 - 11:44 | |
| Ouais, mais sur un clavier, entre le j et le d y a une certaine distance... on voit mal comment le doigt aurait pu glisser à ce point | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 19 Sep 2008 - 16:50 | |
| les pages 8 à 11:
page 8
har fin: 'benn ar fin (enfin, à la fin!) tchemân: kement Fècht hwezè a blasen : fest a veze àr ar blasenn (fête était sur la place) Poc'h: porzh (cour de ferme) tamaw lôchaw c'hazen = tammoù lojoù / lochoù raden (des cabanes / des "stands" recouverts de fougères) ban tamânaw lôchaw :'ba' n tammennoù lochoù? Geit: graet (fait) Hwezè tche pikol mè jicht (il n'y avait pas abondance sauf de cidre) tin te djér: e taent d'ar gêr tout râno bagad ??? en ur? hiouel : youal? (crier, pousser des clameurs) glaou : ne glev
Kanennoù: ispiyal (dans l'intention de) dusul mitin: disul mintin (dimanche matin) ayleul = ayneyl (-sorte d'oiseau-) hwo tchère diilikat ??? er neyz: ar lez (-faire- la cour)
page 9 an trîn: war an tren, àr an trein hwéylaîn: o ouelañ, è ouilein mase(t): marse, marteze an overn bre: an oferenn-bred (la grand'messe) tchenow: keno, kenavo er c'hlwéyow ? les cloches? Galek woân: kala-gouiañv (novembre) Alânéy: warlene, àrlane (l'an dernier)
pajenn 10 de nyôn: d'end-eeun (directement) peut-être, mais plutôt: da unan ('ba' un all ) mechtra: memestra! (tout de même) liyen : luzienn = embrouillamini, quenouillée, poupée de laine ? "de neye glân" pour filer la laine (luziañ, vann. louiein : embrouiller) neye, neyo: neziñ, vann. néein (tordre, filer) me hidjèllat (ma fuselée de fil) chtoup (étoupe) a tjidjen : a kigell (quenouille) dje tornad (avec le poignet, à la main?)
pajenn 11 LAINE (gloân), CHANVRE, TISSER dimiaw ("mariage", croisement de l'étoupe et de ?) n’in groéj : en em groaz (se croiser) neud : (fil de chanvre) (kouac'h: chanvre) kod : kaot ledu : ludu (cendres) (enlever la cendre avec l'eau du pré et engraisser le pré –prad- avec les cendres –ledu-) de warc'ho : da walc'hiñ (à laver) hwezè toc'h lake : veze ret deoc'h lakaat tchom: tomm (chaud) de prèri: d'ar praeri (à la prairie) = de prad: d'ar prad diwèd & djwédaw: gwiad(où) (toile(s), tissu(s) yanach: lienaj (toile, tissu pas pour s'habiller) tôteriaw : tawonterioù, tavanjerioù = devantiers, tabliers jemechenaw : chemizennoù (chemises)
gg
Dernière édition par gerard le Ven 19 Sep 2008 - 21:45, édité 1 fois | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 19 Sep 2008 - 19:15 | |
| page 8 - Citation :
- tchemân: kement ou kement-mañ?
"Kement", d'après le contexte. A Inguiniel on dit [tʃəmət]. - Citation :
- tin te djér: o tont d'ar gêr?
E taent d'ar gêr, ils rentraient à la maison. - Citation :
- hiouel : youal? (crier, pousser des clameurs)
probablement... - Citation :
- glaou : ne glever
je dirais "bremañ ne glevet ket netra ken". Les formes impersonnelles en -er etc ne semblent pas exister en bas-vannetais. - Citation :
- ispiyal (dans l'intention de)
é spial. (mais j'avais jamais entendu ça avant). - Citation :
- page 9
an trîn: war an tren ? àr an trein - Citation :
- hwéylaîn: o ouelañ
on a le droit d'écrire "é oueliñ" dans l'orthographe unifiée... "o ouelañ" n'est pas la même chose morphologiquement parlant. - Citation :
- Galek woân: kala-goañv (novembre?)
Kala-gouiañv, novembre - Citation :
- Alânéy: warlene (l'an dernier)
àrlane pajenn 10 - Citation :
- de nyôn: d'end-eeun (directement)
moi j'aurais dit "me a ya doc'h unan ba un all". - Citation :
- liyen : luzienn = embrouillamini, quenouillée, poupée de laine ? "de neye glân" pour filer la laine (luziañ, vann. louiein : embrouiller)
là je suis pas certain. - Citation :
- me hidjèllat (ma fuselée de fil)
ma c'hegellad (ma quenouillée de fil) - Citation :
- hwezè toc'h lake : veze ret deoc'h lakaet
"lakaet" est ici une variante de "lakaat", c'est un infinitif et non un particile passé. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 19 Sep 2008 - 21:39 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 6 Déc 2008 - 14:24 | |
| Boñjour, tou' n' dud!
Je reviens sur: p. 9, "galek woân" , "novembre", "calende (= début) de l'hiver" (hiver celtique de 6 mois, débutant à la Toussaint), à Priziac & le Croisty. (en "standard": kala-goañv). La coupe me semble erronée dans la transcription proposée dans le mémoire de maîtrise publié par Hor Yezh.
Lire (?) "gale kwoân" = kala gouañv. Pourquoi ce g durci en k dans kwoân / = gouañ(v)? Une trace du d latin?
jeje | |
|
| |
Eric Labaigt
Nombre de messages : 3 Age : 59 Localisation : Tourc'h Date d'inscription : 01/04/2009
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 2 Avr 2009 - 15:05 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
- bitik : beteg ? jusqu'à ?
deskauz : diskiñ ? apprendre ?
banihi : e barz an hini ? dans celui ... ?
JCE 'Kostez Kemperle 'lâront bitik ê, tro-dro da Rospor'n eo bidig 'ra 'n nen deuzh ur c'hrouadur kement ha mont brav d'oñ, diskouezh kaout joa deuhwitoñ 'giz bihanig 'ba lec'h ell. | |
|
| |
Eric Labaigt
Nombre de messages : 3 Age : 59 Localisation : Tourc'h Date d'inscription : 01/04/2009
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 2 Avr 2009 - 15:58 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
- bitik : beteg ? jusqu'à ?
deskauz : diskiñ ? apprendre ?
banihi : e barz an hini ? dans celui ... ?
JCE Adsalut 'Vit a sell Deskauz 'c'hallfe bout un distummadur diwar an dra-se zo kaoz dre 'n dre-s' kaoz goude d'ar ger-mell ha neuzen d'an R mont diwar glev ... Kenavo | |
|
| |
Zantig du
Nombre de messages : 95 Age : 67 Localisation : Gwaien Date d'inscription : 28/08/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 4 Avr 2009 - 8:48 | |
| Je dirais même plus - ou plutôt - : an dra-se so kaoz > 'n drès s' kôz > dès kôz. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Lun 20 Avr 2009 - 20:10 | |
| bitik : petit
deskaoz : an dra-sen zo kaoz
banihi : "dans elle". J'écris "banezhi" ou "banizhi". | |
|
| |
Zantig du
Nombre de messages : 95 Age : 67 Localisation : Gwaien Date d'inscription : 28/08/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Avr 2009 - 17:46 | |
| "deskaoz : an dra-sen zo kaoz"
Pourquoi "an dra-sen" ? Non, j'opterais plutôt pour "an dra-se". La forme "se" est attestée en Bas-Vannetais. | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Avr 2009 - 17:51 | |
| On peut dire les deux, mais il fallait bien que je fasse un choix dans ma phrase... Chez moi on entend an dra-sen, an dra-señ (avec le son "in" français ou un schwa nasalisé) ou an dra-se. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Avr 2009 - 19:06 | |
| Quel est (était) le mot usuel en pays Pourlet pour parler d'une sage-femme ?
Dans le dictionnaire du dialecte de Vannes d'Ernault, on trouve mamdiegéz. Est-ce le seul mot en usage en vannetais pour désigner la sage-femme ?
Dernière édition par Ostatu le Mar 21 Avr 2009 - 19:21, édité 1 fois | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Avr 2009 - 19:09 | |
| Si je me souviens bien, j'ai entendu le mot [mamlies] à Kernascléden. Les autres personnes à qui j'ai demandé m'ont dit qu'elles utilisaient le mot français (mais si ça se trouve, c'est juste parce qu'elles ont oublié l'autre mot sur le moment). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Avr 2009 - 19:12 | |
| Ernault donne les formes tiegeh, tiegeah, tigeah, tiegiah, par contre, il donne mamdiegéz. Qui peut nous confirmer qu'on entend bien un s en finale absolue dans ce dernier mot (composé) ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 21 Avr 2009 - 19:18 | |
| En fait, si j'en crois, F. Favereau, ce mot serait composé ainsi : mamm + tieg + ez (et non : mamm + tiegezh). (cf. Dictionnaire bleu). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 23 Avr 2009 - 18:00 | |
| Pour info :
« Mammou-tiégez « sages femmes », pluriel léonnais donné par le Gonidec au mot vannetais mamm-diégez. Ceci est manifestement une erreur du grammairien et non du peuple breton. Le pluriel réel et régulier est mam-Diéguésétt (L’A., s.v. accoucheuse), mamdyeguesed, Grég. Mamm-diegheset, Dom Le Pelletier. Ce mot vannetais mamdieges n’est autre, en effet, que le breton moyen amiegues [Sainte Nonne, v. 898), léon, amiegez, assimilé par l’imagination populaire à mam dieges « mère ménagère ». Le Gonidec comprenait « mère de ménage », et suppléait un pluriel en conséquence, sans réfléchir que « mère de ménage » eût été en vannetais mam diegeah. » Revue celtique - Tome VIII - 1887 - Emile Ernault - p.32 | |
|
| |
Zantig du
Nombre de messages : 95 Age : 67 Localisation : Gwaien Date d'inscription : 28/08/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 24 Avr 2009 - 8:20 | |
| Je ne saisis pas complètement l'explication d'Ernault : mammdigez serait copié sur "amiegez" en étant "assimilé par l'imagination à mamm diegezh". Il y a quelque chose qui ne va pas, car en effet l'on aurait eu "mamm diegezh" en vannetais. Je ne trouve pas crédible l'idée que l'on conserverait la finale en -ez dans "mammdigez" par imitation de la finale de "amiegez", tout en posant que la structure serait celle de mamm + tiegezh. Ca ne tient pas debout ! Pourquoi ne pas chercher une étymologie différenciée ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 24 Avr 2009 - 22:25 | |
| - Zantig du a écrit:
- Je ne saisis pas complètement l'explication d'Ernault : mammdigez serait copié sur "amiegez" en étant "assimilé par l'imagination à mamm diegezh".
Il dit que ce mot est "assimilé par l’imagination populaire à mam dieges" (= mamm diegez) et non à " mam diegeah" (= mamm diegezh) précisément. | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 10:35 | |
| Je vais réveiller un peu le sujet. Je suis en train de lire les souvenirs de Mari, du Croisty, dont on aparlé ici déjà et à l page 15, je trouve ur vouéz woé hîno nezen. Hwanec'h wotchet maîntchourez de rezen dam ba feurm rèl J'ai cherché ce mot, si quelqu'un a une idée.... | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 17:40 | |
| C'est une des énigmes du texte (qui pour moi sont encore nombreuses). | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 18:23 | |
| Dans le court, on a commencé à le regarder à plusieurs, dont deux personnes de Bubry et une de Langoelan, il y a effectivement quelques mystères... | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 18:39 | |
| C'est peut-être une redite, mais j'aimerais bien résoudre les énigmes.
la première page (page 7)
ouin: oan (j'étais) dék vléy: 10 vloaz (10 ans) de warn sawt: da ouarn saout (garder les vaches) lanawierh: lanneier, lannoùier (landes) yer: erru (arrivé) dro: àr-dro? (autour de, pour ce qui concerne) … zikour ahnô dro labourat, … = war-dro labourat? Cf a dro foén (12) l'aider au travail bohnél: banal, balan (genêt) alèc'h: war-lerc'h (après) neyt: an ed (le blé) oun tamétch lueur hèlsen de drouho n'eyt??? un petit … comme ça pour couper le blé de jéro hnô (pour le ramasser) a vrahadaw (à brassée) chtèdet: stardet (pressé, compressé) chariet (charroyé) ou baterié: ur baterie (une batterie)? de zono: da zornañ (pour battre –céréales…-) djèhet: gwerzhet (vendu) ped jaw tri miz ???: avec les porcelets / cheval de 3 mois??? "Chaque 2 , 3 mois"? o: vo (sera) pezim toñ te djér: pa vezemp o tont d'ar gêr (quand nous étions en train de rentrer à la maison) noa: en ur? ko yerim (pour que nous arrivions) c'héy: re (trop) dihuét: diwezhat (tard) dim: deomp (à nous) cheto: setu (voilà) bourapaw: bourraploc'h ? (plus agréable -que-) me pet maîn: m'eus bet me (j'ai eu) peyt pot : pet paotr (combien de garçons) zayeniaw = seizennoù (rubans) ho tchenôn: ho-unan, ho-kunan (vous-même, vous toute seule) oun dôn / don dotè? Fond? goudwac'h: goudevezh lân bruch (plein la poitrine) Zân Kadaw (St Cado) ha ma bènhwac'h = ha(g) ema 'benn àrc'hoazh (qui a lieu demain) ou gamaradez rèl: ur gamaradez arall (une autre amie)
pa hin: pa yaen (quand j'allais) lod hin di, tèr djerc'h: lod, ez aent div, teir gwezh (certains, ils allaient 2, 3 fois) ped jaw tri miz: pep daou, tri miz (tous les 2, 3 mois) dôn te djér: dont d'ar gêr (rentrer à la maison, infinitif employé au sens de l'impératif) ha pa pezè tchet galânt goudwac'h: ha pa n'ho-peze ket galant goudevezh (et si vous n'aviez pas de galant par la suite, "après (cette) période" (au pardon)
Restent, pour la page 7, les énigmes de: Un tammig "lueur" evel-se da droc'ho an ed (lame, faucille, tranchant?) Re hir evel-se a veze un "don" doc'hte: (des rubans) longs comme çà qui avaient un ??? fond? ped jaw ??? | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 20:51 | |
| Maintchourez = meitourez = métayère/locataire
ped jaw tri miz ???: avec les porcelets / cheval de 3 mois??? "Chaque 2 , 3 mois"? --> je pense que c'est une faute de frappe "peb daw-tri miz", sinon ça n'a pas grand sens (surtout qu'on prononce pas "jaw" en Pourlet à ma connaissance)
ko = kar
lân bruch = plein à craquer (leun-barr etc en KLT), je pense
dro > forme abrégée de "àr-an-dro", je pense, qui signifie "tout en". Kanal àr-an-dro labourat (àr an dro se prononce "añdro").
Pour "don" et "lueur", dans ces contextes, je vois pas; chez nous on dirait pas comme ça je pense.
| |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 21:45 | |
| meitourez, éljust ! mboe ket sonjet ! | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 30 Juin 2010 - 21:51 | |
| Maintchourez = meitourez = métayère/locataire
Supputation: le tch laisse supposer met(e)your (t+y = tch, cf. tomm). Et une accentuation du mot d'origine française (vers 1700 meiteour, fr. métayer) à la 'nordette' du domaine bretonnant (Goëlo, Pélem) sur les syllabes finale et avant-dernière.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet | |
| |
|
| |
| Les parlers du pays Pourlet | |
|