| Les parlers du pays Pourlet | |
|
+9jeje Zantig du Quevenois gerard konker Eric29 uuicant Marc'heg an Avel Ostatu 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 14 Juin 2012 - 17:32 | |
| - jeje a écrit:
- ay au Croisty et à Priziac, selon "Mari "(Hor Yezh).
(réponse de mémoire) Vérification. zayeniaw : seizennoù (rubans) djenetayt : « gwenteit », gwentaet (vanné) hi gayn dehô : e gein dezhoñ (ô = o nasal) (son dos à lui) frayaw : freilhoù (fléaux) ("Mari", Le Croisty, Priziac) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 14 Juin 2012 - 18:05 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 14 Juin 2012 - 18:15 | |
| lagn, ba r lagn (NALBB, haut, en haut, St-Caradec-T.) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 14 Juin 2012 - 21:34 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 15 Juin 2012 - 11:22 | |
| RB (de Kernascléden) donne dans le Supplément inédit au dictionnaire vannetais d'Emile Ernault des mots et expressions "pourlet". Comme ce supplément "inédit" n'a été imprimé par Gw. Le Menn chez SKOL qu'à 300 exemplaires confidentiels, je donne ci-dessous quelques unes des notes de RB.
abalamont de [abalamour da, du fait de] abaut : a oudi, a oudé, a zeléitch [depuis, azalek (?)] chomed é hi a blén = elle est tombé malade, elle est grabataire [a-blaen, ou (?) àr-blaen] a boeñs on draéitch penèket [a-bouez un draig pennaket, de peu] uchumant [echuamant, rebut?] ténneiñ on askorn a dré krabinaoù er c'hi [retirer un os "d'entre" les pattes (griffes?) du chien] on deñn adres [une personne "comme il faut"] aï(l barré), pl. aï(l barré) (Kernascléden) [naer, fr.serpent] gozéich = hogozik [presque] tamm bet a gren [pas du tout] añhoé après-midi, añhoéiad e ra er zaout ba'n disho.l ; goulùed ind e [les vaches "font la sieste" à l'ombre, elles sont "vautrées"] achein [azezañ, (s') asseoir] gg
Dernière édition par jeje le Mer 20 Juin 2012 - 15:42, édité 2 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 15 Juin 2012 - 19:55 | |
| Ernault (supplément "inédit") note: aman, m. beurre (Priziac). NALBB ãmãn à Plouray (vannetais pourlet du nord ouest, limitrophe de Priziac)
Mari emploie a'mãn (quand elle adopte le parler de Priziac?) et 'amonën (quand elle adopte le parler du Croisty?).
A St-Caradec-Trégomel, au sud et limitrophe du Croisty, le NALBB 511 du beurre indique ã'mãnën.
Dernière édition par jeje le Sam 16 Juin 2012 - 16:37, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 16 Juin 2012 - 9:16 | |
| goulùed ind e = gourvezet int-hè (? pourquoi t réalisé d? lire i?), hê = hyè, int, gi, i, indi, ha /ya/ (bro boïo, Groix), ... (fr. ils, elles cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-075.jpg)gourùein... [se coucher (animaux), se reposer, DBFV Ernault p.97a] Suite de ma recension des mots et expressions pourlet donnés par RB: aganse, de là [ag (a v)a-se? ha gant-se?] lakad en alùer(h) ba 'r varréitch, mettre la barrique en perce [alc'houez, clef] gouéi, timide [gouez] tchè d'ambrougeiñ ho preur àr en hnént, va accompagner ton frère en chemin [kae...] (cf. TR, Plouhinec 56: un tamëdj añbërk = un tammik ambroug, un bout de "reconduite", de raccompagnement (sur la route)) amerh argant [économiser, épargner de l'argent, = armerzh] lakad er roched à [= àr] n amegdji.n, mettre la chemise à l'envers, ã'n [lire à'n ?] tu gdjin [à l'envers?] [àr an amgin, àr an tu gin] ampert ba é labour, efficace dans son travail ampozon, poison [ampoezon] lakad ba'n amproù, mettre à l'épreuve [-où = /aw/ ?] amproùein on dén benèket, soumettre quelqu'un à l'épreuve amzaou ye hi gdjet hi (h)labour, elle a de l'avance dans son travail [emsav = capable, avantageux, commode, pratique, performant] [ye = ya ou yae? va ou allait? prononcé yë ou yé?] gg
Dernière édition par jeje le Mer 20 Juin 2012 - 15:44, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 16 Juin 2012 - 14:32 | |
| - jeje a écrit:
lakad er roched à [= àr] n amegdji.n, mettre la chemise à l'envers, ã'n [lire à'n ?] tu gdjin [à l'envers?] [àr an amgin, àr an tu gin]
amzaou ye hi gdjet hi (h)labour, elle a de l'avance dans son travail [emsav = capable, avantageux, commode, pratique, performant] [ye = ya ou yae? va ou allait? prononcé yë ou yé?]
gg
Il est réellement utilisé le trigraphe gdj par "RB" ? Cela représente quel son en API ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 16 Juin 2012 - 16:15 | |
| Oui. g mouillé = palatal. J'écrirais gj' , ou dj' (AG Le Berre distinguait dans ICHB). J'ai l'impression qu'il n'y a aucun consensus pour la notation chez les linguistes. Même l'API change son système de notation et évolue assez rapidement... De quoi s'y perdre. Degrés de mouillure variables? Jean Le Dû a renoncé à noter les degrés de mouillure dans le NALBB. RB utilise ausi le point après une voyelle: est-ce pour indiquer une longue?
| |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 16 Juin 2012 - 16:18 | |
| - ALLENO a écrit:
- la graphie du document de Raymond BACON est assez particulière (je pense à 'gdjet' par exemple - je tique un peu sur les '-h' (zh) transcrits '-rh' et les 'en hnént' pour 'en hént' - '-h' final est /H/ aspiré devant voyelle, ce 'r' peut induire en erreur - dans l'ensemble cependant ce petit texte rend bien un modèle de pourlet (bas-vannetais qui présente très souvent les mêmes variances que le pays de Ploemeur-Plouay -
'aroùed' doit être pour 'anaùet' 'ba latin' : drôle? 'é latin(eg)' ne serait-il pas meilleur ('ba' non employé dans ce sens de "en") ???
noswezh vad deoc'h lire p. 9 de cette discussion. On va pas pinailler. Pour une fois qu'on a un locuteur "natif " (supposition de ma part) ou très bon connaisseur de son breton local et armé pour l'analyser (alleno aussi? sa qualité de breton me le laisse penser) à l'image de Loth ou de Le Roux.
Dernière édition par jeje le Sam 16 Juin 2012 - 17:46, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Sam 16 Juin 2012 - 17:07 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mar 19 Juin 2012 - 18:46 | |
| dirouf e ra, bérr é é ané.l gjeton 106 [anal : souffle, haleine] andèllat, dihèllat = niais, nigaud (nom) 108 ã.né [enclume] 110 [annev] ãnvo.r [n prononcé? hañvouez, hañv, fr. purin] 113 n'e mo tched nec'h nag antchin gdjenoc'h [anken : douleur, chagrin] 116 ampozenach 117 [poison] amzaù é hioñ hiri = il a de l'avance aujourd'hui 118 arabad a ober on añsi n'éign tched a bénn = [à moins de faire un essai, je n'y arriverai pas] 119
méigne diantant é hioñ, il est un peu dur d'oreille [méigne : manier] 120 ba (h)anzen = là 121 [an- = añ- ? très probable] aùon = peur 121 [les réalisations notées en "pourlétie" sur le NALBB sont en fait très diverses sans s'éloigner trop de ce type] gg
| |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 20 Juin 2012 - 9:38 | |
| réduction de la diphtongue /we/ > o añvo.r < hañvouez, ampozon < ampoezon
rhotacisme (z > r) añvo.r < hañvouez
notions de : haletant, hors d'haleine, souffle coupé, essoufflé, dirouf < ? de- + fr. ronfler dirouf < ? di- privatif + fr. souffle (avec s > r?)
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 20 Juin 2012 - 14:24 | |
| - Ostatu a écrit:
- sur ce lien : Blog Shirin vous pourrez lire du breton du pays Pourlet.
bouod = boued = nourriture
Je crois même avoir entendu bo(ue) d [bo:t] (à confirmer) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 20 Juin 2012 - 14:48 | |
| Oui, bien sûr bod = boued en "pourlétie". Grand classique. In Mari, etc. Mais qui ne figure pas sur la carte 34 de l'ALBB, faute de point d'enquête sans doute entre les points 51 et 64 ("pourlétie du sud"). http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg
Dernière édition par jeje le Mer 20 Juin 2012 - 15:39, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 20 Juin 2012 - 15:19 | |
| Marie Jaffré (de Kernascléden) :
añzë (aze) = là 'pad eun andèr(v) (e-pad un enderv) = pendant un après-midi na(v) vlé (nav vloaz) = neuf ans yoñ (eñ) = lui, il nitè (netra) = rien gla(v) bras (glav bras) = pluie abondante ba mij ècht (e miz Eost) = au mois d'août achumant = fin neuzën (neuze) = alors, puis buõn (buan) = vite dehoñ = à lui më sat (ma zad) = mon père duhun (dihuniñ) = réveiller mwés (maouez) = femme (épouse) djëlë bras (gwele) (dj comme dans l'anglais jealous) = lit a-gotch (a-gaoz) = à cause më hwér (ma c'hoar) = ma soeur (më hwér ne(s) che(t) kouskët = ma soeur n'a pas dormi). klac'h dor (klask dour) = chercher de l'eau gwèc'h (gwazh) = rivière sayaw (sailhoù) = seaux
déskoz ën ti wa loskët buõn = c'est pourquoi la maison a brûlé (brûla) rapidement (pas de "pet" (bet))
Des fois, j'entends oe et d'autres fois oa (les deux formes sont sans doute concurremment en usage à Kernascléden).
Bé a(r)lè(r)c'h wa tchë(t) nitè tcheñn = après il ne restait plus rien (bé, interjection beh ? )
és (aes) = facile(ment) 'goze kreñ(v)oc'h eid... = presque plus fort (+ difficile) que... më sri certificat = mes trois certificats
mè(t) bitè(y) brëzël, ë hatéchist wè (oe) é brëhonëk = mais jusqu'à la guerre, le catéchisme était en breton.
bra(v) = bien skoul (skol) = école bërpët (bepred) = toujours bocha(d) tut = beaucoup de gens argan(t) (arc'hant) = argent sèc'h vlé = sept ans tèchënn (tachenn) = ferme marsë = peut-être (...) aid (h)i intèr(a)mãn(t) (ait < eit < evit) = pour son enterremment
Les transcriptions ne sont qu'à titre indicative (il y a sûrement des rectifications à apporter)
Dernière édition par Ostatu le Ven 22 Juin 2012 - 14:22, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Mer 20 Juin 2012 - 17:29 | |
| meur a wèc'h (meur a wezh) (Marie Jaffré (de Kernascléden)) :
Quel est le sens exact de cette locution en vannetais ? (apparemment beaucoup + employée qu'en KLT) | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 21 Juin 2012 - 11:48 | |
| - Ostatu a écrit:
- meur a wèc'h (meur a wezh) (Marie Jaffré (de Kernascléden)) :
Quel est le sens exact de cette locution en vannetais ? (apparemment beaucoup + employée qu'en KLT) Pour moi "plus d'une fois, souvent" En remontant un peu, oui "bod" s'entend pour boued. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Jeu 21 Juin 2012 - 14:28 | |
| - yannalan a écrit:
- Pour moi "plus d'une fois, souvent"
Oui, j'avais l'intuition que cette locution prenait le sens de "souvent" en vannetais et qu'elle avait tendance à supplanter l'adverbe (a)lies. Curieusement, je n'ai pas trouvé d'exemple dans A liù el loér hag er stéred. Or, quand j'écoute les émissions de Kreiz Mintin, on l'entend souvent plus d'une fois au cours de l'heure d'émission. in A liù el loér hag er stéred : "M'es groeit eun d'hi liés a uéh." (1 occurrence) "Mi zei liés d'hou cuilet ha hui zei de men guilet." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 1:49 | |
| Marie Jaffré (de Kernascléden) :
awën (aon) = peur tud 'rèll (tud all) = d'autres gens mod 'rèll = autrement karrour = charron charrëtour = charretier bosër = boucher djùir (gwir) = vrai matac'h (matezh) = servante mémé (mamm-gozh) = grand-mère bitèy (betek) = jusqu'à krëpac'h (krampouezh) = crêpes mõnët (mont) = aller më 'zeskay = j'apprendrai tat-kouc'h (tad-kozh) = grand-père tavarn = café (taverne) èl-së (evel-se) = comme ça toupin = ici marmite ? (selon P. Le Goff : petit pot de terre) jãmës = jamais mi'sinour (medesinour) = médecin désko(z) (deskaoz / se zo kaoz) = c'est pourquoi, c'est pour cette raison...
Dernière édition par Ostatu le Jeu 28 Juin 2012 - 14:26, édité 2 fois | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 13:51 | |
| - Ostatu a écrit:
- yannalan a écrit:
- Pour moi "plus d'une fois, souvent"
Oui, j'avais l'intuition que cette locution prenait le sens de "souvent" en vannetais et qu'elle avait tendance à supplanter l'adverbe (a)lies. Curieusement, je n'ai pas trouvé d'exemple dans A liù el loér hag er stéred. Or, quand j'écoute les émissions de Kreiz Mintin, on l'entend souvent plus d'une fois au cours de l'heure d'émission.
in A liù el loér hag er stéred : "M'es groeit eun d'hi liés a uéh." (1 occurrence) "Mi zei liés d'hou cuilet ha hui zei de men guilet." Chez Loeiz Bevan, sur sa cassette, il y a autant d'occurence pour lies que pour meur a wezh Sur un texte au hasard de Daniel Doujet, bien plus de "alies", comme chez J.Jaffré,mais il faut tenir compte des "lies mat", "lies a-walc'h",e tc... difficilement interchangeables | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 14:11 | |
| Une fois lies dans Ar gwall avel dit par TR de Plouhinec 56. Aucune occurrence de meur /mar a wezh. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 14:12 | |
| Pour la fréquence entre lies et meur a wezh ( mar a uéh), ce n'est qu'un a-priori (mais cela mériterait une étude). Disons que ce qui m'a frappé, c'est l'emploi beaucoup + fréquent de la locution meur a wezh ( mar a uéh) en vannetais parlé par rapport au trégorrois par ex. par ex. dans cet enregistrement : http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=2561 ; Mari Jaffré, sauf erreur, emploie 3 fois cette locution dès la première minute de conversation. aller aussi à 20:04 (elle l'emploie 3 fois de suite)
Dernière édition par Ostatu le Ven 22 Juin 2012 - 15:12, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 14:29 | |
| aller à 03:37 : http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=2561Marie Jaffré (Kernascléden) J'entends plusieurs fois [blaj] ( bleiz 'loup') bourrap(l) = agréable poupounèl = poupée ; poupounèlaw = poupées broc'h (brozh) = jupe gobër (ober) = faire brochennat = tricoter ovrënn (oferenn) = messe lãn a dut = plein de gens yõn(tr) = oncle bléa(d) mat = bonne année dë vitin = le matin lod = certains bourc'h = bourg butun = tabac | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet Ven 22 Juin 2012 - 17:28 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les parlers du pays Pourlet | |
| |
|
| |
| Les parlers du pays Pourlet | |
|